最新記事


『ウォーリーをさがせ!』の面白翻訳をさがせ! (09/09)

『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が販売開始! (06/17)

『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が登場予定! (02/04)

ゲーム英語辞典『Gaminglish(ゲーミングリッシュ)』作成中(最終更新日:2016/07/08) (12/31)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定② (12/13)

『MOTHER2』のローカライズ解説本が超面白い (12/10)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定① (11/23)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ② (11/03)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ① (10/23)

ポケモンGOのエイGOをゲットだぜ (07/26)

Netdecking 【ネットデッキング】 (07/08)

Hudson Bee 【ハチ助】 (06/28)

Faceroll 【フェイスロール】 (06/21)

Legal Loli 【合法ロリ】 (06/15)

Rage quit 【キレ落ち】 (05/02)

謹賀新年 (01/01)

米国人ゲーマーグループが選ぶ「史上最高のビデオゲーム200本」 (12/07)

RNG hates me 【乱数は俺を嫌っている】 (11/25)

OTK 【ワン・ターン・キル】 (11/24)

imba 【バランスが悪い】 (11/19)

総記事数:

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ゲーム翻訳に関するエントリー

●ブログエントリー
これまで当ブログにしたためてきたゲーム翻訳に関する記事へのリンクとなります。ご覧になりたい記事のタイトルをクリックしてください。

1 はじめに
2 翻訳ファイルのフォーマット
3 IDからコンテキストをつかむ
4 あえて英語を残す
5 変数
6 コロンの活用法
7 ゲームをプレイしながらリライト
8 改行を入れる
9 文字サイズに注意
10 表現を統一する
11 バグレポートの翻訳
12 バグレポートで使われる英語
13 未使用のテキスト
14 ユーザーフレンドリーな翻訳
15 取扱説明書の翻訳
16 キャラクターのセリフの翻訳
17 共有テキストに注意
18 程度を表すテキスト
19 低年齢層向けゲームの翻訳
20 翻訳に必要な資料
21 データで見る洋ゲージャンル
22 ローカライズで起こるテキストバグ

▼ゲーム翻訳界随一の偉人“Ted Woolsey”氏特集
1 伝説のゲーム翻訳家による、『クロノ・トリガー』の英訳
2 【前編】 伝説のゲーム翻訳家による、『ファイナルファンタジーVI』の英訳
3 【後編】 伝説のゲーム翻訳家による、『ファイナルファンタジーVI』の英訳
4 伝説のゲーム翻訳家による、『聖剣伝説2』の英訳


●ゲーミングリッシュ
また当ブログではゲーム英語辞典『Gaminglish(ゲーミングリッシュ)』なるデータベースを立ち上げ、英語のゲーム用語を、その用語にまつわる事情や私自身の雑感等を交えて解説しております。

なお、こちら『Gaminglish』ですが、ゲームニュースサイトのKotaku JAPANさんに2度取り上げていただきました(感謝!)。

「コナミコマンド」は「魂斗羅コード」? 海外の面白ゲーム用語翻訳集
こんな呼び名ならみんなケンカしない? 海外のハード信者たちの俗称がやけにキュート (韓国語版はこちら
(某ゲーム系まとめサイトにも転載)

よろしければ、上記記事も併せてご覧いただけると幸いです。


●コラム
現在、翻訳会社「Yoshino Trad」様の日本語ブログにて、ゲストとして定期的に記事を寄稿させていただいております。ご興味があれば、ぜひこちらの記事もご一読いただければと思います。

1 ゲーム翻訳への道
(フランス語版はこちら
2 “洋ゲー指数”の高い単語
(フランス語版はこちら


以下は、ゲーム翻訳会社「アクティブゲーミングメディア」様の公式サイトに掲載していただいた拙コラムの一覧です。英語版につきましては、アクティブゲーミングメディア様の敏腕ネイティブスタッフの方が翻訳してくださったようです(ありがとうございます!)。

1 英->日のゲーム翻訳で最も多く目にする誤訳
(英語版はこちら
2 unlock(アンロック)を翻訳(ホンヤック)
(英語版はこちら
3 ゲーム翻訳のちょっとした苦労話 (掲載場所が判明次第リンクを貼ります)
4 ゲーム翻訳家よ、ネイティブ・ゲーマーであれ


スポンサーサイト

☞ 関連記事

ゲーム翻訳 20 ~翻訳に必要な資料~

こんにちは、管理人の羽無エラーです。

ご存知のとおり、管理人は洋ゲーのローカライズを生業としているわけですが、ローカライズの際に、ゲームテキストの翻訳を自らの手で行う場合もあれば、外部の翻訳会社さんに依頼させていただく場合もあります。英語で数万ワード程度であればチーム内のリソースのみで消化可能なのですが、例えば10万ワードを超えるような分量になってくると、短期間でさばくのは不可能に近く、どうしても外注会社さんに頼らざるを得ません(ローカライズ部門内に翻訳専任のチームでもあれば話は別ですが)。

しかし、翻訳会社さんに依頼をする場合であっても、当然、テキストファイルのみを渡して丸投げ、というわけにはいきません。①翻訳に必要な資料をまとめたり、②固有名詞の訳語を決めたり、③開発元との質疑応答を取りまとめたりなど、ローカライズチーム内で発生する翻訳関連の業務は、実は意外と多かったりするのです。

そして、そういったディレクションをうまくこなしていけるかが、ローカライズチームの腕の見せ所でもあります。特に、上記①などは極めて重要で、翻訳開始前に適切な資料出しができるか否かで最終的な翻訳のクオリティーが決まってくると言っても過言ではないと思っています。

手前味噌な話で大変恐縮ですが、管理人が所属するローカライズチームでは、資料作成を綿密に行うことをポリシーとしているため、翻訳会社さんから感謝のお言葉をいただくこともしばしばあります。当然、その甲斐あって、翻訳会社さんから上がってくる訳文のクオリティーも毎回非常に高いものになっています。

では、翻訳を外注に出す際、テキストファイル以外にどのような資料を提出する必要があるか?ということですが、管理人としては、最低でも以下のような資料が必要だと考えています。


●ゲーム概要資料
●ストーリー資料
●キャラクター資料
●グロッサリー



一番上の「ゲーム概要資料」ですが、これはゲームのシステム、操作方法、フックとなる要素など、そのゲームの概要を伝えるための資料です。こちらに関しては、大抵、社内の幹部やファーストパーティーへのプレゼンで必然的に作成することになると思いますので、それの体裁を整えるなどして翻訳会社さんに提出すれば良いと思います。

他の3つについては、少々具体例が必要かもしれません。最近、Steamの「早期アクセス」で『Dungeon Dashers』という面白そうなタイトルを購入しましたので、同タイトルのローカライズを想定して説明してみようかと思います。

(注)
ここからの資料内容は、あくまで例です。管理人は『Dungeon Dashers』をまだ序盤の30分ほどしか遊んでいないため、資料の内容には不適切な部分や誤りが含まれている可能性が大いにあります。今後、『Dungeon Dashers』のローカライズを検討するパブリッシャーさんが出てくるかもしれませんが、資料の内容を真に受けないことをオススメします(笑)。


●ストーリー資料
読んで字の如くですが、そのゲームのストーリーを詳しく把握できるような資料です。

(例)

オブシディアン山脈に囲まれた「サンクチュアリ王国」では、住民たちは平凡ながらも平和な暮らしを営んでいた。山脈には「ルビコンの道」と呼ばれる洞窟がかねてより存在し、その洞窟を抜けた者は莫大な富を手にする、との言い伝えもある。が、安定した生活を捨ててルビコンの道へと挑む者は少なく、また、洞窟に足を踏み入れた後、王国に生還した者は、これまで一人たりとも存在しない。

ある日、王国の住人のうち4人の目の前に、青く輝く神秘の紋章が現れた。その紋章によって、彼らは内なる冒険心をかき立てられ、無意識のうちに、ルビコンの道へと各々迷い込んでいくのであった。

洞窟の中で出会いを果たす4人の冒険者たち。何者かの力により謎の場所へとワープさせられ、王国へ引き返すことができなくなった彼らは、互いの能力で助け合いながら奥深くへと進んでいく。


実際はこんな、冒頭のみを記述しただけではNGです(笑)。できるだけ詳細に、かつエンディングまでの流れを全て網羅した内容を翻訳会社さんに伝える必要があります。例えば、物語後半への伏線となってくるような台詞があった場合、それが伏線だと知っているかどうかで訳し方が全く異なってくるでしょう。また、翻訳者がストーリーの全貌を把握していれば、テキストファイル内で文字列を見ただけでも、その文字列がどんな文脈で使用されるのか想像しやすくなります。ストーリー分岐があるゲームの場合、分岐の仕方をチャートで示してあげるのも手です。


●キャラクター資料
各キャラクターの背景、性格、口調といった、各々の台詞を訳すうえで必要となってくる情報をまとめた資料です。ある意味で、この資料が最も重要かもしれません。『Dungeon Dashers』であれば、管理人は以下のように資料を作ると思います。

Ryder.png
名前:ライダー
性別:男
年齢:18~20
クラス:シーフ
一人称:僕
二人称:あなた、君
概要:
黒魔法を操ることができるが、まだ未熟で世間知らずな若きシーフ。かつて、彼の一家はとある権力者に仕えていたが、冷酷かつ貪欲な主君であったため、満足な報酬は与えられず、家族は貧しい暮らしを強いられていた。ライダーの黒魔法は、現在行方不明の父から習ったものであり、その黒魔法を活用して盗みを働き、これまで何とか生きながらえてきた。後ろめたい人生を送ってきたことから、他者に心を開くことは少なく、弱気で悲観的な言動を取ることもある。

セリフ例:
「ここはどこだ? 僕はどうして・・・?」
(ジェイコブに)「ぼ、僕のいきさつなどどうでもいいでしょう。あなたこそ、どうしてこんな場所に?」
(他の3人に)「体が冷えてきた。おしゃべりなどやめて動きませんか?」

SirJacob.png
名前:ジェイコブ将軍
性別:男
年齢:45~50
クラス:戦士
一人称:私
二人称:お前、貴様
概要:
王国の顧問と衛兵たちを束ねる老練の剣士。卓越した剣術に対する絶大の自信や、その地位の高さから、常に勝気な態度を取っており、また、他者を見下す物言いをすることもある。4人の中では最もリーダー的な存在

セリフ例:
「我が名はジェイコブ。誇り高きロイヤルガードの一員である!」
「ははは! この私が、こんなこわっぱどもにやられるとでも思ったか!」
(ライダーに)「人違いか。貴様のようなヒヨッコが魔術師であるわけがあるまい」
(アルドンに)「貴様、何者だ? 素性を明かせ」

Ardon.png
名前:アルドン
性別:男
年齢:65~70
クラス:魔法使い
一人称:わし
二人称:そなた、お前

概要:
王国の住民と交流することなく暮らしてきた魔術師。魔法に関して幅広い知識を持っているが、それが原因で教養のない一般人を蔑み、他者に対して無礼な態度で接することもしばしば。

セリフ例:
「さよう。無学な市民どもとかかわりたくないものでな」
(ジェイコブに)「そなたのような愚か者に名乗る名前などないわい」

January.png
名前:ジャニュアリー
性別:女
年齢:18~20
クラス:狩人
一人称:私
二人称:あなた

概要:
知性と分別のあるエルフ。友好的で素直な性格だが、冒険心旺盛であるため、平凡な暮らしに満足する町の一般人を退屈だと思っている。弓矢の鍛錬に多大な時間を割いてきたこともあり、これから始まる冒険に胸を躍らせている

セリフ例:
(アルドンに)「あら、おじいさん。元気かしら。まだあの掘っ立て小屋に住んでいるの?」
(ジェイコブに)「やめなさい。この人はアルドン。悪い魔術師ではないわ」
(ライダーに)「こんなきれいな森に来たんだから。楽しまなきゃ損よ」


台詞の訳し方に影響を与えそうな部分は赤文字にしました。上記のとおり、そのキャラクターの性格のみならず具体的な訳例を記載した方が、翻訳会社さんにイメージが伝わりやすくなると思います。台詞を持つ全てのキャラクターに関してこのような情報を出しておくと、現場での翻訳作業がスムーズに進むことでしょう。


●グロッサリー
何となく横文字にしましたが、要するに「用語集」です。個々の訳語をパブリッシャーが決めるか翻訳会社が決めるかは方針によるところなので、場合によっては、パブリッシャー側でグロッサリーを作成する必要はないかもしれません。正直なところ、管理人は絶望的なほど固有名詞のセンスがないので・・・、一部空欄にしておいて翻訳会社さんに訳語をご考案いただくこともあります。ズルいでしょ(笑)。

(例)
英語日本語備考
Realm of Sanctuaryサンクチュアリ王国地名
Obsidian Blockadeオブシディアン山脈地名
Passage of Rubiconルビコンの道地名
Tactical Modeタクティカルモードシステム
Ryderライダー人名
Sir Jacobジェイコブ将軍人名
Ardonアルドン人名
Januaryジャニュアリー人名


●資料の質=翻訳の質
いかがでしょう。上記に挙げたのはあくまで最低限の内容であり、実際は他にも必要な資料は多数存在すると思います。ボリュームの薄めなインディーズゲームならいざしらず、現在の重厚長大な洋ゲーのローカライズでは、翻訳会社さんに出す資料をまとめるのに、どんなに少なく見積もっても1週間はかかるのではないでしょうか。というか、それぐらいは時間をかけなければならないと思います。

翻訳を依頼する側(クライアント側)にとっては大変な手間かもしれませんが、ゲーム翻訳のクオリティーというのは、現場の翻訳者だけで上げるのには限界があります。翻訳の質を決定づける要素としては、翻訳者個人のスキルよりも、むしろパブリッシャーのディレクションのスキルの方が重要性が高いような気もします。

他にも、こんな資料があると翻訳に役立つよ、といったものがあればぜひ教えてください。

ではでは。
 
 
☞ 関連記事

I have fury 【怒ったぞ】

『マリオ&ルイージRPG』に登場する敵キャラ「ゲラコビッツ(Fawful)」の英語版キャッチフレーズ。日本語オリジナル版におけるゲラコビッツは、語尾に「るるるる~」を付けてしゃべる偏奇な科学者という設定であったが、英語版の翻訳者はさらなる個性づけを目指し、このキャラクターのセリフを、かつての日英ゲーム翻訳にありがちであった妙ちくりんな英語(いわゆる“Engrish”)を意識して訳したというのだ。この試みは大成功を収め、Fawfulは支離滅裂なセリフを吐く愉快なキャラクターとして、表題のキャッチフレーズと共にファンの間で愛されることとなった。また、このほかに、“I have chortles”というキャッチフレーズも存在する。

i have fury



ゲーム英語辞典『Gaminglish』トップページ
☞ 関連記事

シングルプレイ vs. シングルプレイヤー

<和ゲー&洋ゲーの言語感覚の違い>

国産ゲームと海外ゲームで、同じモード名を表す英語が微妙に異なる場合があります(Option - Optionsとか)。ここでは、その最たる例である「シングルプレイ」&「シングルプレイヤー」を取り上げ、自国向けにちょこっと形を変えられているケースをお見せしたいと思います。

J1.jpg E1.jpg
           国産                          海外産

まず、下の画像は国産ゲームのメインメニュー画面ですが、ご覧のとおり一人用モードは「シングルプレイモード」と名付けられています↓

SSJ.jpg


が、英語への翻訳時、語尾に「ヤー(er)」が付いて“Single Player”へと形を変えました。英語圏のユーザーにとってはこちらの方が一般的なのでしょうが、日本人としては(というか個人的には)、“Single Player”というとプレイヤーそのものを指しているように聞こえ、モード名としてはわずかに違和感を覚えます↓

SSE.jpg


んで、今度は逆に海外ゲームのメインメニューですが(“Single Player”)↓

warcraftE.jpg


日本語版では語尾の「ヤー(er)」を省いて、日本人にとって馴染みある「シングルプレイ」となっていました↓

warcraftJ.jpg


ただ、これらはほんの一例であり、実際は“Single Player”が「シングルプレイヤー」と直訳されているケースも多く見受けられます。モード名の英語の形を自国向けに変更するか否かについては、各翻訳者ないし各プロジェクトによって方針が分かれるところでしょう。

あくまで私見ですが、「ヤー(er)」の有無程度の差異であれば、日本人ユーザーと英語圏ユーザーのコミュニケーションに支障をきたすこともないため、特別な事情がない限り、直訳臭を薄めるために「シングルプレイ」と訳しても良いのではないでしょうか。

ちなみに、国産ゲームで「シングルプレイヤー」という名称が用いられることは、まずありません(見かけたらご一報ください!)。そのため現状では、「シングルプレイヤー」というモード名が存在したら、そのゲームは洋ゲーのローカライズ作品である可能性が極めて高いです。今後、そういったモード名の付け方も、グローバル化の流れを受けて変化していくかどうか注目したいところです。



ゲーム翻訳に関する記事はこちらです→ゲーム翻訳の記事一覧
☞ 関連記事

日本語&英語が並存するメニュー

久方振りの更新です。

以前、「ゲーム翻訳 4 ~あえて英語を残す~」と題したエントリーで、しれっと以下のようなことを書きました。

-----------------------------------------------------
まあ、一つ目の画像のように英語と日本語が混在するメニューボックスも見たことがありますので、ユーザーが気にするほどの違和感はないのかと思われます。
-----------------------------------------------------
(文脈は、当該エントリーにてご確認ください)

実は、このエントリーを書いた後、「英語と日本語が混在するメニューボックス」をどのゲームで目にしたのか、という肝心な事実をつい最近までずっと思い出せずにいたんです(笑)。

が、おぼろげな記憶の糸をたぐり、どうにか思い出すことができました↓

     MainMenu

ニンテンドーDS用 某人気RPGのメインメニュー画面です。ローカライズタイトルではなく、れっきとした国産ゲームです。

記憶どおり英語と日本語のテキストがミックスされているのですが、意外なことに全く違和感はありません(少なくとも私の感覚では)。“LOAD GAME” “NEW GAME”といった、日本人ユーザーに広く認知されているゲーム英語であれば、日本語テキストの中に混じっていても自然に溶け込むのかもしれませんね

元のエントリーにも似たようなことを書きましたが、和ゲーをプレイする際に、どのようなテキストが英語で表示されているのかを意識しながら遊んでみると、その辺りの感覚がつかめるようになると思います。可能であれば、いろんな和ゲーのメニュー画面をデジカメなどで撮影し、参照しやすい場所にまとめておくと、いざ翻訳作業を行う上で非常に有用な参考資料となります(著作権を侵害しない範囲で管理しましょう)。

「自然なゲームテキストへの翻訳」を目標とするのであれば、モデルとすべきは、やはり和ゲーのテキストです。ゲーム翻訳に携わられる方は、事前に数多くの和ゲーをプレイして、各種テキストを仔細に観察されてみてはいかがでしょうか。そうすれば、ゲームを1本プレイするごとに、翻訳者として「てれれれってって~♪」できると思いますよ。




……あ、最後のはドラクエのレベルアップ音です、念のため (^^;



ゲーム翻訳に関する記事はこちらです→ゲーム翻訳の記事一覧
☞ 関連記事

ブログパーツ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。