カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

カテゴリ1の固定表示スペース

カテゴリ1の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

カテゴリ2の固定表示スペース

カテゴリ2の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

「その他 」カテゴリ記事一覧

最新記事


【固定記事】ゲームは文化や訳し方でこうも変わる。『レトロゲーム超翻訳セレクトⅡ』販売開始! (12/29)

『魔界塔士Sa・Ga』 ガラスのつるぎの耐久力の違い (05/12)

『キャメルトライ』 ゲームオーバー画面の違い (05/11)

『ファイナルファンタジーVIII』 ダミーモンスターの違い (05/10)

『SaGa3 時空の覇者』 くいだおれ人形の違い (05/10)

『マリオのピクロス』 一部の問題の違い (05/06)

『がんばれゴエモン ゆき姫救出絵巻』 体力回復アイテムの違い (05/05)

『スーパーロボット大戦ORIGINAL GENERATION2』より ~23歳のエクセ姉様~ (05/04)

『逆転裁判2』 ホテルの料理の違い (05/02)

『エストポリス伝記II』 謎解きの違い (04/28)

『ロックマンDASH』 草原に落ちている本の違い (04/27)

『ボクシング』 ラウンドガールの衣装の違い (04/26)

『キャプテン翼』 スカイラブハリケーンの違い (04/21)

『スーパードンキーコング2』 セーブ料金の違い (04/20)

『やわらかあたま塾』 硬貨の違い (04/19)

『スーパーマリオワールド』 リフトンの扱いの違い (04/19)

『ぷよぷよ』 連鎖ボイスの違い (04/12)

『餓狼伝説2』 舞の勝利ポーズの違い (04/12)

『トルネコの大冒険2 不思議のダンジョン』 リレミト時の魔法陣の違い (04/08)

『スーパーストリートファイターII X』 豪鬼の勝利台詞の違い (04/05)

総記事数:

謹賀新年 2020

HappyNewYearLink.gif




このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 
スポンサーサイト



『Blips!: The First Book of Video Game Funnies』

1983年にアメリカで発売されたビデオゲームジョーク本『Blips!: The First Book of Video Game Funnies』

IMG_0624.jpeg

ゲームを題材にした、ややブラック寄りの2~4コマ漫画集。『パックマン』ネタが多め。

IMG_0634.jpeg




管理人のお気に入りはこの3つ↓

IMG_0628.jpeg
①「おいマーク。今日ここに来てるなんて意外だな。てっきり家でテスト勉強してるかと思ったよ」
②「勉強なんて何の意味があるんだ?」
③「どんなに頑張っても100点までしか取れないじゃないか」


IMG_0627.jpeg
①「おめでとう! 君がエッセイコンテスト優勝だ! 『ビデオゲームが時間の浪費である理由』というテーマで君が書いたエッセイが最も優れていた!」
②「優勝賞金は50ドルだよ!」 「すごい!」
③「(ゲームやりに行くから)25セント硬貨でもらえない?」


IMG_0630.jpeg
①「昨日、クリスの家に行ったよ。前からおかしい奴だと思ってたけど、やっぱりあいつは変だ」
 「何がそんなに変なの?」
②「だってあいつはテレビ番組を見るためにテレビを使ってるんだよ」





このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 


同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクトⅡ』予約開始!

当サークルで制作した同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクトⅡ』が、洋ゲーグッズ中心のお店「bit-games」(ビットゲームズ)さんで取り扱っていただけることになりました。

現在、商品ページにて予約受付中となりますので、ご興味がある方はぜひご予約いただけますと幸いです!

[仕様]
・販売価格:819円(税抜)
・言語:日本語
・同人誌
・84ページ
・サイズ:A5

レイヤー結合_色調補正後_縮小版


「bit-games」さんには、前巻に引き続き委託させていただけて大変嬉しいです。レトロゲームのローカライズや翻訳に関心がある方は、ぜひお手に取っていただければと思います!



このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 

『レトロゲーム超翻訳セレクトⅡ』を頒布予定!

こんにちは。久々のブログ更新です!

2019年11月3日(日)に川口市市民ホールフレンディアで開催されるレトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド32」にサークル参加します。サークル名は「ろーからいず屋さん」です。

当サークルで頒布するのは、2016年に制作した同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』の続巻。その名も、『レトロゲーム超翻訳セレクトです。昔のローカライズ作品から「面白い翻訳」を紹介するというコンセプトはそのままに、このたび第二弾を制作しました!

前巻との違いはズバリ、取り扱うゲームの「時代」です。前巻で扱ったのは、8bit~16bit時代。つまり、ファミコン、スーパーファミコン、PCエンジン、メガドライブといった、いわゆるレトロゲームらしいレトロゲームの中から面白翻訳を取り上げました。一方、第二弾では、プレイステーション、ニンテンドー64、セガサターン、ゲームボーイカラーなど、より後期のタイトルを取り扱っています。

同人誌の仕様や価格は以下の通りとなります。


・題名:レトロゲーム超翻訳セレクトⅡ
・価格:700円(予定)
・サイズ:A5
・ページ数:84
・カラー:表紙のみカラー、本文モノクロ


レイヤー結合_色調補正後_縮小版


※前巻の再頒布もする予定です。


ここで、あらかじめ断っておきたい点がひとつあります。前巻の宣伝をブログでした際に少し誤解を招いたようですが、本誌は「面白く翻訳されたテキスト」を紹介する同人誌であり、「もともと有名な台詞や、名言・名フレーズがどう訳されているか」を紹介する同人誌ではありません。取り扱うゲーム自体は有名なものも多いのですが、紹介するテキストはおそらく皆さんが覚えていないようなものが大半かと思われます。本エントリーの下部に、今回扱う翻訳の「原文」をすべて載せていますので、参考にしていただければ幸いです!


↓第二弾の表紙です。上下で「原文」と「訳文」を比較しています。
レイヤー結合_色調補正後


↓こっちは裏表紙です。
レイヤー結合前


↓基本的には前巻と同様、①原文、②訳文、③そのテキストが使われる場面の解説、といった形で各ページを構成しています。
エピカステラ


↓また今回、解説の余地が少ない翻訳については、サクッと読み進められるように1ページに2つまとめたりもしています。
マリオストーリー


さらにさらに! 前巻に引き続いて、「うたかた一発劇場」作者のESPANAさんにコラムをご寄稿いただきました。今回は少し変化球として、トレーディング・カード・ゲーム(TCG)に関するコラムです。とても興味深い内容ですので、ぜひご覧いただけると何よりです!

今回の同人誌で取り上げる翻訳について、「原文」をすべて以下に載せておきます。これらがどう翻訳されたか気になる方は、ぜひぜひゲームレジェンドで本誌をお手に取っていただければと思います!



■「日→英」翻訳(89個)
 
タイトル名原文
『パズルボブル3DX』「紅茶のシャンパン」と呼ばれる紅茶の品種は次のうちどれ?
『ドラゴンフォース』ジョシュア
『ダークセイバー』オレはむしろ この船に沈んでもらいたいね。そしたら お前らもみんな地獄に道連れだ。
『慶応遊撃隊 活劇編』あのねえ…
『シャドウゲイト64 Trials of The Four Tower』嗚呼、待ち侘びたこの時よ! 知恵者が作りし時の杖、ジェイルが御手に宿せし時よ!
『シャドウゲイト64 Trials of The Four Tower』天井が崩れた!
『ビヨンド ザ ビヨンド 〜遥かなるカナーンへ〜』ふふ・・・ふかくにも見つかったようだな
『ビヨンド ザ ビヨンド 〜遥かなるカナーンへ〜』ボク いっぱい怒られちゃうよ。まいったなあ・・・
『ビヨンド ザ ビヨンド 〜遥かなるカナーンへ〜』「温泉卵の作り方」という本がある。
『シャイニングウィズダム』ふむ 次回の冒険にそなえ しばし休憩をとるのが よろしかろう。
『シャイニングウィズダム』・・・マルスや マルス・・・ 早く起きなさい・・・。
『シャイニング・フォースIII』ブライバブル
『シルエットミラージュ』ふうん、アタシとおんなじなんだぁ。でも、やってるこたぁー ぜぇんぜんカワイクないけど。
『シルエットミラージュ』マネーをとる
『星のカービィ64』おちおちファイト
『星のカービィ64』おやだまが ととうをくんでやってきた! まるごしで かるくひねってやるぜ!
『エピカ・ステラ』「やはり煙はこの村からでしたね」
「帝国軍! そこを動くんじゃないわよ!」
『エピカ・ステラ』くらいやがれ!
『爆ボンバーマン』シリウスの ちょうせん
『爆ボンバーマン2』女戦士リリー
『モンスターファーム』ついにやったんだよね わたしたち!
『モンスターファーム』今度の大会も応えんにゆくのでがんばって、ゆう勝して下さい。
『トア ~精霊王紀伝~』…でもね、今も好きよ? 殺したくてたまらないほどにね!
『魔法騎士レイアース』暖炉ね。というか、だったというべきか・・・
『魔法騎士レイアース』これは・・・夢なんかじゃない…!
『魔法騎士レイアース』ジュースの自動販売機だよ。
『ガーディアンヒーローズ』どーなってるんだよ! 伝説の剣が聞いてあきれるぜ!!
『リグロードサーガ』相手は東方の魔人、ものの道理など通じませぬぞ!
『スーパーマリオ64』カラダがとけちゃったヨ。いいカラダいないかなー
『スーパーマリオ64』このやかたから ぶじにでられたら・・・エライ。・・・
『マリオストーリー』ワシの名は デアール
『マリオストーリー』星のふるおか
『マリオストーリー』カメックババさまに報告すれば絶対にほめてもらえるのだ~っ!!
『アランドラ』アランドラ用に1ブロックを確保します。
『アランドラ』村での生活を書きとめておくのに とても役立つと思うよ。
『アランドラ』返事がない。ズーリムは、すでに息がない。
『ポケモンスタジアム2』からておう
『とんでもクライシス!』商品狂時代
『牧場物語2』あなたがまだ、ほんとに小さなころ会ったきりですものね。
『カメレオンツイスト』でもそんなお菓子にだまされないで下さい。
『LUNAR シルバースターストーリー』それから・・・・・・それから・・・・・・・・・・・・
『LUNAR シルバースターストーリー』ちぇっ やっぱりバレちゃったかぁ・・・・・・
『LUNAR シルバースターストーリー』デッドブッシュ
『LUNAR シルバースターストーリー』ルーナぁ・・・・・・まだ眠いよぉ
『LUNAR2 エターナルブルー』跳躍して強烈な一撃を放つ
『ロックマンDASH 鋼の冒険心』このビルはアニメーションの勉強をする学校なの。きょうみがある人は0120-310-042へ電話してみてね!
『ロックマンDASH 鋼の冒険心』いつ見てもお美しいですね
『ロックマンDASH 鋼の冒険心』いやだよ~! こうてつ王子のプラモだけは!
『トロンにコブン』そのためには、怪しそうなところは徹底的に穴を掘ること!
『トロンにコブン』もうおチビちゃんなんて呼べねえな
『トロンにコブン』あさ おきた。ひる しごとした。よる ねた。
『ロックマンDASH2 エピソード2 大いなる遺産』発見された男のあかんぼうにはロックという名前をつけた。まごのロールとあわせるとロックとロール。ロックンロール
『スターフォックス64』ローリングで弾くんだ
『アークザラッド』そして森で始末しろ。
『アークザラッド』もちろん!
『アークザラッド』我が3000年のいかりを受けて死ぬがいい。
『アークザラッドII』「命拾いしたな、小僧。娘に礼を言うんだな」
「・・・俺を・・・見損なうんじゃねぇぜ!!」
『ドラゴンクエストI・II』(GBC)おはようございます。ゆうべは おたのしみでしたね。
『ドラゴンクエストVII エデンの戦士たち』モウ 何回もやってるのに ちっとモウ 当たりゃあしない! あんたたちも やってミルク。この人当てクイズはけっこう むずかウシいぞ。
『ドラゴンクエストVII エデンの戦士たち』お前 楽しんでるだろ!? 悪いヤツだな!!
『ドラゴンクエストIII そして伝説へ…』(GBC)マホ
『ドラゴンクエストIII そして伝説へ…』(GBC)さとりのしょを みつけた!
『とっとこハム太郎2 ハムちゃんず大集合でちゅ』ハムごダンス
『ドラゴンクエストモンスターズ2 マルタのふしぎな鍵・ルカの旅立ち』ガップリンが あらわれた!
『風のクロノア door to phantomile』ご、ごめんなさい・・・・・・。
『ブレイヴフェンサー 武蔵伝』ヤクイニック城
『ぐっすんぱらだいす』ようこそ 夢と希望のテーマパーク“ぐっすんぱらだいす”へ!
『デジモンワールド』たしかに熱いけど・・・
『ファイナルファンタジーVII』ここの人、病気みたいなの
『ファイナルファンタジーVIII』(・・・・・・なんて教師だ)
『ファイナルファンタジーIX』明日の幸せを願って人は眠る・・・・・・ 昨日の不幸をすべて忘れてしまうために・・・・・・
『ファイナルファンタジーIX』もちろんだ、たとえ雨が降っても嵐が来ても!
『ファイナルファンタジーIX』私もだ、フライヤ・・・・・・
『オウガバトル64』この程度では屈せぬぞ! 我等と共に立ち上がった同志達の為にもなッ!
『チョコボの不思議なダンジョン2』「ああ、なんだかセンスがどうとか言ったかねえ・・・」
「潜水艦だ!!」
『チョコボの不思議なダンジョン2』装備外し
『チョコボの不思議なダンジョン2』デブチョコボ
『アルバートオデッセイ外伝〜LEGEND OF ELDEAN〜』3ゴート はらう
立ちさる
『アルバートオデッセイ外伝〜LEGEND OF ELDEAN〜』パイクちゃん。みんなあなたのことを信じてるからね。
『ゆけゆけ!!トラブルメーカーズ』第六幕 悪魔のハチネンドロ
『ゆけゆけ!!トラブルメーカーズ』さあ、チャンネルはそのままだっ!!
『エストポリス伝記 よみがえる伝説』エスト
エスリト
エスリート
『エストポリス伝記 よみがえる伝説』乗りかかった船ってやつだな。
『ヨッシーストーリー』―ドッカーンと こわそう― かたそうな いわブロック
『ゼルダの伝説 ふしぎの木の実 時空の章』風呂屋にひこうきが落っこちたんやって! そりゃ「せんとうき」やがな。このネタどうや?
『ゼルダの伝説 ムジュラの仮面』わたしは そうねえ 左を いただこうかしら。おじさん おヒゲで チクチク したくなっちゃうわ
『ゼルダの伝説 ムジュラの仮面』早くしないと 他のデクナッツにゆずっちまうッピ! 早いもん 勝ちだッピ
『ゼルダの伝説 時のオカリナ』これで この世界も ふたたび 平和な時を 刻み始めるでしょう。
『ゼルダの伝説 時のオカリナ』だって…サリアは、アイツを・・・



■「英→日」翻訳(4個)
 
タイトル名原文
『ミスター・ボーンズ』Some gingerbread bed and breakfast skeleton hotel.
『ミスター・ボーンズ』Do I look like a shoe? Cut these laces off me.
『イギーくんのぶらぶらぽよん』NICE ACTION!
『グランド・セフト・オート』WASTED!



このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 

『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が販売開始!

当サークルで制作した同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』が英語に翻訳され、米国・英国のAmazonで販売開始されました。英語版のタイトルは『Retro Game Super Translation Selection』(レトロゲーム・スーパー・トランスレーション・セレクション)!


translationbook-front.jpg
Retro Game Super Translation Selection Paperback

英語版は紙版に加えて電子書籍版も用意されています。英語版の販売者は私ではなく、レトロゲームの情報サイト「Hardcore Gaming 101」を運営しているカート・カラタ氏です。

実は私は、英語版の完成品を受け取るまで英語の訳文をほとんどチェックしていませんでした。それは、単純に時間がなかったからという事情もありますが、それ以上にカート氏のライターとしての手腕を信頼していたからです。ゲーマーが読んで分かりやすい英語に訳してくれるだろう、とか、多少意味が分からない原文があってもうまく補完してくれるだろう、とか。

そして実際に英語版を読んでみると、いろんな意味で日本語版を凌ぐクオリティに仕上がっているので(日本語版の製作者がそんなこと言うのもアレですが・・・)、カート氏にほぼ一任したのは大正解だったといえそうです!

例えば英語版では、日本語版にはなかった、『ゼロウィング』の有名な珍訳「All your base are belong to us」が追加されていたりします。


IMG_0850.jpg


また、英語版ならではの追加画像や追加テキストも多数見受けられます。例えば、アメリカのゴキブリホイホイのCMを引用した訳文を紹介するページでは、このように↓、件のゴキブリホイホイの画像が挿入されているのです。丁寧な仕事ぶりがうかがえますね!


IMG_0854.jpg


また、英語版を読んで目からウロコだった箇所なんかもありました。ファミコンソフト『サラダの国のトマト姫』の「モモ子さん」というキャラクターの台詞を紹介するページがあるのですが、英語版ではこのページに追加情報が記載されているのです。いわく、英語版のモモ子さんの台詞は南部訛りで訳されているが、これは現実世界のアメリカ南部(特にジョージア州)がモモの産地だからだろう、とのことです。


IMG_0865.jpg


私が英語版をプレイした時は、恥ずかしながらそんなことには一切気がつきませんでした。こういった、カート氏独自の解説が載っている箇所もあるので、日本語版の製作者である私でも新鮮な気持ちで英語版を楽しむことができました。

さらにさらに、英語版は裏表紙も非常に凝ったデザインに仕上がっています!


IMG_0849.jpg


ページの上下半分で日本語版と英語版を比較しているわけですね。どことなく『The 移植ゲー』の表紙を想起させるデザインです。今後、日本語版を増刷する機会があったらこの裏表紙を使わせてもらおうかと思っています!

日本語版は引き続き、洋ゲー関連グッズ中心のお店「bit-games」さんで取り扱っていただいております。ご興味がある方はぜひご注文ください。

ではでは。


このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 

ブログパーツ