カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

カテゴリ1の固定表示スペース

カテゴリ1の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

カテゴリ2の固定表示スペース

カテゴリ2の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

「日本版と海外版の違い 」カテゴリ記事一覧

最新記事


『ウォーリーをさがせ!』の面白翻訳をさがせ! (09/09)

『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が販売開始! (06/17)

『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が登場予定! (02/04)

ゲーム英語辞典『Gaminglish(ゲーミングリッシュ)』作成中(最終更新日:2016/07/08) (12/31)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定② (12/13)

『MOTHER2』のローカライズ解説本が超面白い (12/10)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定① (11/23)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ② (11/03)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ① (10/23)

ポケモンGOのエイGOをゲットだぜ (07/26)

Netdecking 【ネットデッキング】 (07/08)

Hudson Bee 【ハチ助】 (06/28)

Faceroll 【フェイスロール】 (06/21)

Legal Loli 【合法ロリ】 (06/15)

Rage quit 【キレ落ち】 (05/02)

謹賀新年 (01/01)

米国人ゲーマーグループが選ぶ「史上最高のビデオゲーム200本」 (12/07)

RNG hates me 【乱数は俺を嫌っている】 (11/25)

OTK 【ワン・ターン・キル】 (11/24)

imba 【バランスが悪い】 (11/19)

総記事数:

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

海外では女性主人公のゲームは売れない?

RememberMe.jpg

Dontnod Entertainment社のクリエイティブ・ディレクターであるJean-Max Morris氏が、同社開発の最新タイトル『Remember Me』をパブリッシャーに売り込んだ際のエピソードが、複数の海外サイトにて取り上げられ、物議を醸しています。

「Publishers rejected Remember Me because of female lead」 -joystiq
「'Remember Me' was turned down over female lead character」 -digital spy
「Remember Me dev says publishers balked at female lead character」 -Polygon
「Publishers rejected Remember Me 'due to female lead'」 -CVG


話を簡単にまとめると、

・『Remember Me』の主人公は、メモリー・ハンターの女性“Nilin”
・「主人公が女性のソフトは売上が見込めない」との理由で、複数のパブリッシャーから販売を断られた(最終的にはカプコン社が販売を行うことになった)
ゲームの成功に男性主人公は不可欠である、と考えるパブリッシャーも存在する
主人公を男性に変えるよう助言を受けたこともあったが、その段階からの変更は不可能だった(Nilinと男性のキスシーンが存在するなど)
→そのため、主人公は女性で貫いた


といった内容になります。

海外のゲーム系掲示板を軽く覗いたところ、「主人公が女性でもいいじゃん」との意見が多数派であるように見受けられました。ただそれでも、洋ゲーの主流が男性主人公であることは否めない事実なので、マーケティングの観点から言うと女性主人公は非常にリスクが高く好まれない、というのは理解できます。

かつて、管理人の知人(日本人)が海外のパブリッシャーにゲームを持ち込んだ際、女性剣士の胸が上下に動くアニメーション(いわゆる乳揺れ)を入れていたところ、「彼女のイメージは『強い心身を持った女性戦士』でいきたいので、胸を強調する必要はない。安っぽい売春婦に見えてしまう」との指摘を受け、欧米とのゲーム文化の違いを思い知らされたことを思い出しました。

日本のゲーム市場では、むしろセクシーな女性キャラをどんどん投入する風潮があるので、国内パブリッシャーのマーケ担当者が上記のエピソードを読んだら、「ちょっと何言ってるか分からない」状態になってしまうでしょうね (^^;

ではでは。


『Remember Me』オフィシャルトレーラー



スポンサーサイト

ぱふぱふ娘のローカライズ特集

『ドラゴンクエスト』シリーズに必要不可欠な要素と言えば、ずばり「ぱふぱふ」に他なりませんが(異論は認める)、北米では、ぱふぱふ自体の認知度が皆無に近いことから(*)、過去、ドラクエの北米版ローカライズの際には、ぱふぱふがさまざまな表現に形を変え、現地のユーザーに届けられてきたのです。

そんな「ぱふぱふ」のローカライズ事例を(かなりの時間をかけて)徹底調査しましたので、ここで調査結果を報告したいと思います。

*ぱふぱふの発祥は、漫画『ドラゴンボール』ですが、北米では、教育上よろしくないとの理由でコミック版でもアニメ版でもぱふぱふは行われませんでした。


▼その1 『ドラゴンクエストI』FC版/NES版
Puff1.png
日本語版:おいで ぼうや。ぱふぱふしてほしいなら50ゴールドよ。
英語版:I have no tomatoes today.(今日はトマトは品切れよ)

英語版では、ぱふぱふ娘がなぜか野菜売りの少女と化してしまいました。ただ、Tomato は「娼婦」を意味する隠語でもあるので、ちょこっとヒワイなニュアンスは依然として健在です。


▼その2 『ドラゴンクエストI』GBA版
Puff2.png Puff3.png
日本語版:あーら ステキなお兄さん。パフパフは いかが?
英語版:How about a powder-puff massage?(パウダーパフマッサージはいかが?)

パフパフが「パウダーパフマッサージ」へと変更されました。その名のとおり、パウダーパフを使って体をマッサージする行為かと思われます。いずれのバージョンでも料金は20Gポッキリですが、ぱふぱふとパウダーパフマッサージが同額だなんて納得いかない、という人もいるかもしれません。


▼その3 『ドラゴンクエストII』FC版/NES版
Puff4.png
日本語版:ねえ あたしって かわいい? だったら ぱふぱふ しない?
英語版:Dost thou think I am pretty enough to be a queen?(あたしって女王様になれるくらいカワイイと思わない?)

日本語版では、ここで「はい」を選択するとぱふぱふを受けられますが、英語版ではぱふぱふはありません。とんだ褒め損ですね。日本語版では、この少女は実はオカマだったというオチですが……。


▼その4 『ドラゴンクエストII』GBA版
Puff5.png Puff6.png
日本語版:ねえ あたしって かわいい? だったら ぱふぱふ しない?
英語版:Want a powder-puff massage?(パウダーパフマッサージしてほしい?)

はい。またまたパウダーパフマッサージです。「YES」を選ぶと実際にしてもらえます。


▼その5 『ドラゴンクエストIII』FC版/NES版
Puff7.png Puff8.png
日本語版:ねえ ぱふぱふ しましょっ。いいでしょ?
英語版:Want to have your fortune told?(あなたの運命を占ってみない?)

何と、ぱふぱふ娘から占い師へと転向。日本語版では、「はい」を選択すると個室でぱふぱふを受けられますが、部屋の明かりを付けると実はこの子の父親がぱふぱふをしていた、というオチです。一方の英語版では、父親が隠れてプロジェクターを使っているインチキ占いだった、という結末に。


▼その6 『ドラゴンクエストIII』GBA版
Puff9.png Puff10.png
日本語版:ねえ ぱふぱふ しましょっ。いいでしょ?
英語版:How would you like a nice powderpuff massage?(気持ちいいパウダーパフマッサージはいかがかしら?)

ここでもパウダーパフマッサージの登場です。オチは日本語版と同様で、マッサージをしているのは実はこの子の父親でした。


▼その7 『ドラゴンクエストIV』FC版/NES版
Puff11.png
日本語版:ほら これでも おもいださない? ぱふぱふぱふ……。
英語版:Don't you even remember this? Smack!(これでも思い出さない? ブチュ!)

記憶喪失になった旦那さんを奥さんが治療する場面です。Smack!はキスの大きめの擬音とのこと。ライアンも目のやり場に困ってしまいます。


▼その8 『ドラゴンクエストIV』DS版
Puff12.png
日本語版:ほうら これでも思い出さない? ぱふぱふ ぱふぱふ……。
英語版:Maybe yer own weddin' ring'll jog yer memory, eh? Remember how much this little beauty cost ye?(結婚指輪を見れば記憶が蘇るかもしれないわ。この小さくてきれいな指輪がいくらしたか覚えてる?)

英語版の方は、ライアンの目に優しい内容へと変わっています。「いくらだった?」と聞かれて記憶が呼び覚まされるということは、相当ムリして購入したのかもしれませんね、結婚指輪…。


▼その9 『ドラゴンクエストV』
Puff13.png Puff14.png
日本語版:あら ステキな お兄さん! ぱふぱふ する?
英語版:How would you like to have your fortune told?(あなたの運命を占ってみませんか?)

IIIと同様、占い師に転職しました。日本語版では、このバニーガールはメイクアップアーティストの卵で、「ぱふぱふ」は実はお化粧のことだった、というオチです。しかも、お化粧の粉が飛散して主人公がせき込んでしまいます。
一方の英語版でも、この子はまだ占い師の見習いであり、お香をたきすぎて、これまた主人公をせき込ませてしまいます。


▼その10 『ドラゴンクエストVI』
Puff15.png Puff16.png
日本語版:あらん あなた なかなか イカスわね。どう? パフパフして いかない?
英語版:So how about it? A private pattycake session just for you...(どう? 私と二人きりでパティケーキをしましょ…)

「パティケーキ」とは、お互いに正面を向き合い、リズムに合わせて手のひらを合わせていく、「アルプス一万尺」のような遊びです。日本語版では、「パフパフ」は実はお化粧のことだったというオチですが、英語版では、パティケーキをしただけにもかかわらず、なぜか日本語版と同様、「かっこよさ」のステータスが上昇します。パティケーキのリズムでお化粧をしてもらった、ということなんですかね??(^^;


なお、特技のぱふぱふや『ドラゴンクエストVIII』の「ぱふぱふハウス」、『ドラゴンクエストIX』の「ぱふぱふ少女チャミー」などでは、英語版でもそのまま puff-puff と表記されており、特に変化はありませんでした。
Puff17.png



調査結果は以上となります。ではでは。

MOTHER2 日本版と英語版の違い② ~鉄のタコ、鉄のこけし~

『MOTHER2』のローカライズネタです。本タイトルではタコの像とこけしの像が主人公の行く手を阻んでいる場面があります。英語版では何と、この両者がそれぞれエンピツと消しゴムの像に変更されているのです。

日本版                          英語版
鉄のタコ_J 鉄のタコ_E
こけし_J こけし_E

このような変更を施したのはなぜでしょうかね?

こけしの方はまだ理解できます。そもそも欧米にはない文化ですし、消しゴムに変えることによって「Eraser eraser」というギャグができますしね(「こけしけしマシン」というダジャレを英語でも再現したかった)。

しかし、いかんせんタコがエンピツに変貌した理由がイマイチ分かりません。何か著作権に抵触してしまうのか、ユーザーが誤ってタコけしマシンをタコの敵に使ってしまうことを危惧したのか(使っても効果なし)、それとも単純に消しゴムと文房具つながりで合わせたかったのか・・・。ご存知の方いらっしゃいましたら、教えてくださいm(__)m


余談ですが、iPhoneアプリの『Pocket God』では逆に、ゲーム内のモアイ像がタコの像に変更されました。
PocketGod_1 PocketGod_2

『MOTHER2』の発売から15年、ゲーム業界でタコ像の地位が向上した、とでもいうのだろうか…



ゲーム翻訳に関する記事はこちらです→ゲーム翻訳の記事一覧

MOTHER2 日本版と英語版の違い? ~ハッピーハッピー教信者~

スーパーファミコン時代のニンテンドー・オブ・アメリカ(NOA)が、「青少年に有害な要素をテレビゲームから排除すべし」と躍起になっていたというのは北米ゲーマーの間で有名な話だそうです。その影響が最も色濃く反映されているゲームとしてよく名前が挙がるのが『MOTHER2』です(北米版タイトルは『Earthbound』)。

『MOTHER2』が北米にローカライズされる際、お子様たちにとってより健全なゲームにしようという名目で数多くの変更が施されました。そのひとつに、「らんぼうなしんじゃ」という敵キャラクターのグラフィックがあります。

日本版                   英語版
mother2_1_J mother2_1_E

この敵は「ハッピーハッピー教」と呼ばれる新興宗教団体の信者なのですが、明らかにKKK団を意識して描かれていますよね。今の若い方はご存知ないかもしれませんが。

KKK

KKKと無関係な日本ではジョークで済みますが、KKKの活動地であった北米地域ではやはりシャレにならなかった模様。「ハッピーハッピー」の頭文字である「HH」が削除され、帽子の先に飾りがついたのは、なるべくKKKを連想させないグラフィックにしようというNOAの配慮だったのでしょう。

日本人の感覚でいえば、オ○ム真理教のパロディーが出てくるようなものでしょうか。確かに、任天堂のゲームに麻○彰晃に似た敵が出現したらビックリですよね。バイオなんか唱えてきたら、もう即刻発売停止モノです・・・。

余談ですが、この敵キャラクターに話しかけると、次のように言われる場面があります。

天国に行くな_J

この「てんごくにいくな!」というジョークの部分ですが、英語版でもそのまんま「Don't go to heaven!」と直訳されました。

天国に行くな_E

しかし他の部分での変更があまりに多かったせいか、北米版ユーザーからは、「日本語版で『地獄に落ちろ』だったのを、NOAがムリヤリ変えたに違いない!」と誤解されていたそうです(笑)。
 

マリオカート64 日本版と北米版

マリオカート64では、レース場のいたるところに架空の企業のロゴが見られます。
日本版では、実在する企業のロゴをパロディーにしたものなのですが、
北米版では全てオリジナルのものに差し替わっているんです。




 実在のロゴ        日本版のロゴ              海外版のロゴ
76gas 64J 64E
Marlboro MarioroJ MarioroE
Agip LuigipJ LuigipE
Mobile1 Yoshi1J Yoshi1E
Goodyear KoopaAirJ KoopaAirE


アメリカは訴訟大国と言われているぐらいですから、
ちょっとしたパロディーでも、著作権が云々とか言われかねないんでしょう。

ただ、ちょっと気になったのですが、↓のロゴは北米版でもそのままだったんです。
shell

てっきり、Shell(↓)のパロディーかと思ったのですが、考えすぎでしょうか…
それとも、Shellのロゴは使っても問題ないんでしょうかね?
sh


ゲーム翻訳に関する記事はこちらです→ゲーム翻訳の記事一覧

ブログパーツ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。