カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

カテゴリ1の固定表示スペース

カテゴリ1の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

カテゴリ2の固定表示スペース

カテゴリ2の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

最新記事


【固定記事】ゲームは文化や訳し方でこうも変わる。『レトロゲーム超翻訳セレクトⅡ』販売開始! (12/29)

『リスター・ザ・シューティングスター』 ネコのボスの違い (08/13)

『スーパーマリオブラザーズ3』 エンディング後の挙動の違い (07/27)

『ドラゴンクエストIV 導かれし者たち』 エンドール王のプレゼントの違い (07/26)

『ドラゴンクエスト』 世界の半分をもらった時の違い (06/22)

『スーパーマリオブラザーズ』 ゲッソーの高度の違い (06/13)

『スーパーマリオ64』 海賊の入り江の絵の違い (06/09)

『ストリートファイターII』 ケンステージの男のモーションの違い (06/07)

『ストリートファイターIIダッシュプラス CHAMPION EDITION』 最初に殴られる男の違い (06/07)

『魔界塔士Sa・Ga』 ガラスのつるぎの耐久力の違い (05/12)

『キャメルトライ』 ゲームオーバー画面の違い (05/11)

『ファイナルファンタジーVIII』 ダミーモンスターの違い (05/10)

『SaGa3 時空の覇者』 くいだおれ人形の違い (05/10)

『マリオのピクロス』 一部の問題の違い (05/06)

『がんばれゴエモン ゆき姫救出絵巻』 体力回復アイテムの違い (05/05)

『スーパーロボット大戦ORIGINAL GENERATION2』より ~23歳のエクセ姉様~ (05/04)

『逆転裁判2』 ホテルの料理の違い (05/02)

『エストポリス伝記II』 謎解きの違い (04/28)

『ロックマンDASH』 草原に落ちている本の違い (04/27)

『ボクシング』 ラウンドガールの衣装の違い (04/26)

総記事数:

【固定記事】ゲームは文化や訳し方でこうも変わる。『レトロゲーム超翻訳セレクトⅡ』販売開始!

こんにちは!

当サークルで制作した同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクトⅡ』が、海外ゲームグッズ店「bit-games」(ビットゲームズ)さんで販売開始されました。

ここで、あらためて本誌の情報をまとめたいと思います!

[商品ページ]
https://www.bit-games.com/?pid=147356931

[仕様]
・販売価格:819円(税抜)
・言語:日本語
・同人誌
・84ページ
・サイズ:A5

レイヤー結合_色調補正後_縮小版


この同人誌は、2016年に頒布した『レトロゲーム超翻訳セレクト』の続巻です。昔のローカライズ作品から面白い翻訳を紹介するというコンセプトはそのままに、このたび第2巻を製作しました。

前巻が、ファミコン、スーパーファミコン、PCエンジン、メガドライブなど、初期のレトロゲームを扱っていたのに対し、第2巻では、プレイステーション、ニンテンドー64、セガサターン、ゲームボーイカラーなど、より後期のレトロゲームから面白翻訳を取り上げています。

1巻も2巻も基本的には、①原文、②訳文、③そのテキストが使われる場面の解説、といった形で各ページを構成しています。
エピカステラ


なお、「面白翻訳」と聞いていまひとつ想像がつかない方向けに、第2巻で紹介しようとして最終的にお蔵入りになったネタをこちらのエントリーでまとめています。

また、第2巻で扱う翻訳の「原文」を以下にすべて掲載します。これらの情報を見て興味を持っていただいた方や、もともとゲームのローカライズや翻訳に関心がある方は、ぜひぜひ「bit-games」(ビットゲームズ)さんでお買い求めいただければ幸いです!



■「日→英」翻訳(89個)
 
タイトル名原文
『パズルボブル3DX』「紅茶のシャンパン」と呼ばれる紅茶の品種は次のうちどれ?
『ドラゴンフォース』ジョシュア
『ダークセイバー』オレはむしろ この船に沈んでもらいたいね。そしたら お前らもみんな地獄に道連れだ。
『慶応遊撃隊 活劇編』あのねえ…
『シャドウゲイト64 Trials of The Four Tower』嗚呼、待ち侘びたこの時よ! 知恵者が作りし時の杖、ジェイルが御手に宿せし時よ!
『シャドウゲイト64 Trials of The Four Tower』天井が崩れた!
『ビヨンド ザ ビヨンド 〜遥かなるカナーンへ〜』ふふ・・・ふかくにも見つかったようだな
『ビヨンド ザ ビヨンド 〜遥かなるカナーンへ〜』ボク いっぱい怒られちゃうよ。まいったなあ・・・
『ビヨンド ザ ビヨンド 〜遥かなるカナーンへ〜』「温泉卵の作り方」という本がある。
『シャイニングウィズダム』ふむ 次回の冒険にそなえ しばし休憩をとるのが よろしかろう。
『シャイニングウィズダム』・・・マルスや マルス・・・ 早く起きなさい・・・。
『シャイニング・フォースIII』ブライバブル
『シルエットミラージュ』ふうん、アタシとおんなじなんだぁ。でも、やってるこたぁー ぜぇんぜんカワイクないけど。
『シルエットミラージュ』マネーをとる
『星のカービィ64』おちおちファイト
『星のカービィ64』おやだまが ととうをくんでやってきた! まるごしで かるくひねってやるぜ!
『エピカ・ステラ』「やはり煙はこの村からでしたね」
「帝国軍! そこを動くんじゃないわよ!」
『エピカ・ステラ』くらいやがれ!
『爆ボンバーマン』シリウスの ちょうせん
『爆ボンバーマン2』女戦士リリー
『モンスターファーム』ついにやったんだよね わたしたち!
『モンスターファーム』今度の大会も応えんにゆくのでがんばって、ゆう勝して下さい。
『トア ~精霊王紀伝~』…でもね、今も好きよ? 殺したくてたまらないほどにね!
『魔法騎士レイアース』暖炉ね。というか、だったというべきか・・・
『魔法騎士レイアース』これは・・・夢なんかじゃない…!
『魔法騎士レイアース』ジュースの自動販売機だよ。
『ガーディアンヒーローズ』どーなってるんだよ! 伝説の剣が聞いてあきれるぜ!!
『リグロードサーガ』相手は東方の魔人、ものの道理など通じませぬぞ!
『スーパーマリオ64』カラダがとけちゃったヨ。いいカラダいないかなー
『スーパーマリオ64』このやかたから ぶじにでられたら・・・エライ。・・・
『マリオストーリー』ワシの名は デアール
『マリオストーリー』星のふるおか
『マリオストーリー』カメックババさまに報告すれば絶対にほめてもらえるのだ~っ!!
『アランドラ』アランドラ用に1ブロックを確保します。
『アランドラ』村での生活を書きとめておくのに とても役立つと思うよ。
『アランドラ』返事がない。ズーリムは、すでに息がない。
『ポケモンスタジアム2』からておう
『とんでもクライシス!』商品狂時代
『牧場物語2』あなたがまだ、ほんとに小さなころ会ったきりですものね。
『カメレオンツイスト』でもそんなお菓子にだまされないで下さい。
『LUNAR シルバースターストーリー』それから・・・・・・それから・・・・・・・・・・・・
『LUNAR シルバースターストーリー』ちぇっ やっぱりバレちゃったかぁ・・・・・・
『LUNAR シルバースターストーリー』デッドブッシュ
『LUNAR シルバースターストーリー』ルーナぁ・・・・・・まだ眠いよぉ
『LUNAR2 エターナルブルー』跳躍して強烈な一撃を放つ
『ロックマンDASH 鋼の冒険心』このビルはアニメーションの勉強をする学校なの。きょうみがある人は0120-310-042へ電話してみてね!
『ロックマンDASH 鋼の冒険心』いつ見てもお美しいですね
『ロックマンDASH 鋼の冒険心』いやだよ~! こうてつ王子のプラモだけは!
『トロンにコブン』そのためには、怪しそうなところは徹底的に穴を掘ること!
『トロンにコブン』もうおチビちゃんなんて呼べねえな
『トロンにコブン』あさ おきた。ひる しごとした。よる ねた。
『ロックマンDASH2 エピソード2 大いなる遺産』発見された男のあかんぼうにはロックという名前をつけた。まごのロールとあわせるとロックとロール。ロックンロール
『スターフォックス64』ローリングで弾くんだ
『アークザラッド』そして森で始末しろ。
『アークザラッド』もちろん!
『アークザラッド』我が3000年のいかりを受けて死ぬがいい。
『アークザラッドII』「命拾いしたな、小僧。娘に礼を言うんだな」
「・・・俺を・・・見損なうんじゃねぇぜ!!」
『ドラゴンクエストI・II』(GBC)おはようございます。ゆうべは おたのしみでしたね。
『ドラゴンクエストVII エデンの戦士たち』モウ 何回もやってるのに ちっとモウ 当たりゃあしない! あんたたちも やってミルク。この人当てクイズはけっこう むずかウシいぞ。
『ドラゴンクエストVII エデンの戦士たち』お前 楽しんでるだろ!? 悪いヤツだな!!
『ドラゴンクエストIII そして伝説へ…』(GBC)マホ
『ドラゴンクエストIII そして伝説へ…』(GBC)さとりのしょを みつけた!
『とっとこハム太郎2 ハムちゃんず大集合でちゅ』ハムごダンス
『ドラゴンクエストモンスターズ2 マルタのふしぎな鍵・ルカの旅立ち』ガップリンが あらわれた!
『風のクロノア door to phantomile』ご、ごめんなさい・・・・・・。
『ブレイヴフェンサー 武蔵伝』ヤクイニック城
『ぐっすんぱらだいす』ようこそ 夢と希望のテーマパーク“ぐっすんぱらだいす”へ!
『デジモンワールド』たしかに熱いけど・・・
『ファイナルファンタジーVII』ここの人、病気みたいなの
『ファイナルファンタジーVIII』(・・・・・・なんて教師だ)
『ファイナルファンタジーIX』明日の幸せを願って人は眠る・・・・・・ 昨日の不幸をすべて忘れてしまうために・・・・・・
『ファイナルファンタジーIX』もちろんだ、たとえ雨が降っても嵐が来ても!
『ファイナルファンタジーIX』私もだ、フライヤ・・・・・・
『オウガバトル64』この程度では屈せぬぞ! 我等と共に立ち上がった同志達の為にもなッ!
『チョコボの不思議なダンジョン2』「ああ、なんだかセンスがどうとか言ったかねえ・・・」
「潜水艦だ!!」
『チョコボの不思議なダンジョン2』装備外し
『チョコボの不思議なダンジョン2』デブチョコボ
『アルバートオデッセイ外伝〜LEGEND OF ELDEAN〜』3ゴート はらう
立ちさる
『アルバートオデッセイ外伝〜LEGEND OF ELDEAN〜』パイクちゃん。みんなあなたのことを信じてるからね。
『ゆけゆけ!!トラブルメーカーズ』第六幕 悪魔のハチネンドロ
『ゆけゆけ!!トラブルメーカーズ』さあ、チャンネルはそのままだっ!!
『エストポリス伝記 よみがえる伝説』エスト
エスリト
エスリート
『エストポリス伝記 よみがえる伝説』乗りかかった船ってやつだな。
『ヨッシーストーリー』―ドッカーンと こわそう― かたそうな いわブロック
『ゼルダの伝説 ふしぎの木の実 時空の章』風呂屋にひこうきが落っこちたんやって! そりゃ「せんとうき」やがな。このネタどうや?
『ゼルダの伝説 ムジュラの仮面』わたしは そうねえ 左を いただこうかしら。おじさん おヒゲで チクチク したくなっちゃうわ
『ゼルダの伝説 ムジュラの仮面』早くしないと 他のデクナッツにゆずっちまうッピ! 早いもん 勝ちだッピ
『ゼルダの伝説 時のオカリナ』これで この世界も ふたたび 平和な時を 刻み始めるでしょう。
『ゼルダの伝説 時のオカリナ』だって…サリアは、アイツを・・・



■「英→日」翻訳(4個)
 
タイトル名原文
『ミスター・ボーンズ』Some gingerbread bed and breakfast skeleton hotel.
『ミスター・ボーンズ』Do I look like a shoe? Cut these laces off me.
『イギーくんのぶらぶらぽよん』NICE ACTION!
『グランド・セフト・オート』WASTED!




このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 
スポンサーサイト



『スーパーロボット大戦ORIGINAL GENERATION2』より ~23歳のエクセ姉様~

SRW OG2_JP_03
SRW OG2_JP_04

SRW OG2_EN_03
SRW OG2_EN_04


日:WモードのWは「若作り」の略よん! って、まだまだ私は若いわよ!!

英:D is also for Diet! But never mind that! I'm not on a diet!
 (Dは「ダイエット」の略よん! でも気にしないで。私はダイエットなんかしてないから!)


スパロボOG2で、エクセレンが「オクスタン・ランチャーW」(英語版では「D」)を使用する際の台詞のひとつ。

日本版では、「Wは『若作り』の略」だとボケた後、「私は若作りなんかしていない」とセルフツッコミを入れる。英語版でも、「ダイエット」という、美貌に影を差すワードを出した後、「私はダイエットなんか必要ない」と、これまた自己ツッコミを入れている。

原文は日本語でないと成立せず、翻訳するのに厄介な文章だが、「美容関連のワード」→「私には必要ない!」という流れをきちんと踏襲した英文になっていて素晴らしい。





このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 

『ファイナルファンタジーV』より ~青と魔法~

Azulmagia_JP.png

Azulmagia_EN.png


日:アポカリョープス

英:Azulmagia
 (アスルマヒア)


FF5の次元城に登場する青魔道士のボス。日本語版での名前は、「アポカリプス」(黙示)にちなんだ「アポカリョープス」だったが、英語版では「Azulmagia」(アスルマヒア)になっている。「Azul」「Magia」はそれぞれスペイン語で「青」「魔法」を意味するとのこと。青魔道士という特性によく合っている名前だ。



このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 

『ドラゴンクエストVII エデンの戦士たち』より ~エスプリの効いた父さん~

Dragon Warrior VII_JP_01


Dragon Warrior VII_EN_01

Dragon Warrior VII_EN_02


日:おそいじゃねえか! まったく 毎日 遊び歩いていやがって…。

英:Your mother could have given birth to another child, and I could have had him bring me the sandwich in the time it took you to get here.
 (お前がここに来るまでの時間で、母さんはもう一人子供を産んで俺にサンドイッチを届けさせられたぜ)


ドラクエ7の冒頭で、主人公が父ボルカノにサンドイッチを届けにいった際に言われる台詞。日本語原文は何気ない言葉なのだが、翻訳者はよくここまで皮肉の利いた台詞に膨らませられるものだ。




このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 

『ドラゴンクエストV 天空の花嫁』より ~天空の英雄とアレフガルドの英雄~

Dragon Quest V_JP_01

Dragon Quest V_EN_01


日:アベル というのは どうだろうかっ!?

英:Why don't we call him Erdrick?
 (エルドリックというのはどうだろうか?)


ドラクエ5の冒頭で父親パパスが、生まれたばかりの主人公の名前を提案する場面。デフォルトでは「トンヌラ」(英語版では母の名にちなんで「Madason」)と名付けようとするのだが、プレイヤーが主人公の名前をあらかじめ「トンヌラ」に設定している場合、パパスは「アベル」という名前を提案する(SFC版では「サトチー」)。この「アベル」が、英語版では「Erdrick」(エルドリック)に変わっている。

「アベル」というのは、昔放送されていたアニメ版ドラゴンクエストの主人公の名前だ。一方「Erdrick」は、勇者「ロト」の英語版名称である。「アベル」「Erdrick」も、シリーズのファンにとってのかつての英雄の名前という点で共通しているのだ。


DQ3_EN_08.png


heroabel.jpg





このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 

ブログパーツ