最新記事


『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が販売開始! (06/17)

『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が登場予定! (02/04)

ゲーム英語辞典『Gaminglish(ゲーミングリッシュ)』作成中(最終更新日:2016/07/08) (12/31)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定② (12/13)

『MOTHER2』のローカライズ解説本が超面白い (12/10)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定① (11/23)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ② (11/03)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ① (10/23)

ポケモンGOのエイGOをゲットだぜ (07/26)

Netdecking 【ネットデッキング】 (07/08)

Hudson Bee 【ハチ助】 (06/28)

Faceroll 【フェイスロール】 (06/21)

Legal Loli 【合法ロリ】 (06/15)

Rage quit 【キレ落ち】 (05/02)

謹賀新年 (01/01)

米国人ゲーマーグループが選ぶ「史上最高のビデオゲーム200本」 (12/07)

RNG hates me 【乱数は俺を嫌っている】 (11/25)

OTK 【ワン・ターン・キル】 (11/24)

imba 【バランスが悪い】 (11/19)

Secondhand Market / Secondary Market 【中古市場】 (11/12)

総記事数:

Nostalgia Glasses 【思い出補正】

昔のゲームを無意識のうちに美化し、過大に評価すること。このメガネをかけているゲーマーの厄介な点は、過去の作品を称賛するのみならず現世代のゲームを貶める発言を繰り返す傾向にあることだ。アニメや映画の世界でも存在するメガネではあるが、やはり日本と同様、ゲーマーの間で最も多く使われる用語だ。

nostalgia-glasses-logo.jpg
http://games.scarygoose.com/articles/nostalgia-glasses/



ゲーム英語辞典『Gaminglish』トップページ
スポンサーサイト

☞ 関連記事

Ninty 【ニンティー】

海外における Nintendo のニックネーム。かわいらしい愛称だが、Ninty は“Ninety”のよくある誤字でもあるため、ちと紛らわしい。



ゲーム英語辞典『Gaminglish』トップページ
☞ 関連記事

$ony 【$ニー】

海外のゲハ用語。Sonyの S をドルマークに変えた造語であり、ソニー社の拝金主義的な行動を叩く際に使用される。同じような場合、マイクロソフト社には“M$”、任天堂社には“Nintendough”が使われる。



ゲーム英語辞典『Gaminglish』トップページ
☞ 関連記事

M$/Micro$oft 【マイクロ$フト】

海外のゲハ用語。MSの S をドルマークに変えた造語であり、マイクロソフト社の拝金主義的な行動を叩く際に使用される(有料メンバーでないとオンライン対戦ができない、など)。同じような場合、任天堂社には“Nintendough”、ソニー社には“$ony”が使われる。



ゲーム英語辞典『Gaminglish』トップページ
☞ 関連記事

Nintendough 【任天金】

海外のゲハ用語。Nintendoと、お金を意味する dough を合わせた造語であり、任天堂社の拝金主義的な行動を叩く際に使用される。同じような場合、ソニー社には“$ony”、マイクロソフト社には“M$”が使われる。



ゲーム英語辞典『Gaminglish』トップページ
☞ 関連記事

Potato Face 【ジャガイモ顔】

全体的に丸みを帯びていたり、ボコボコしていたり、おデコが異様に広かったりと、ジャガイモのような顔のことを指す。かつて、某メーカーのゲームに Potato Face のキャラが多いと言われていたが、最近では改善されてきたように思える。

207858-300px_urielseptim.jpg



ゲーム英語辞典『Gaminglish』トップページ
☞ 関連記事

ぱふぱふ娘のローカライズ特集

『ドラゴンクエスト』シリーズに必要不可欠な要素と言えば、ずばり「ぱふぱふ」に他なりませんが(異論は認める)、北米では、ぱふぱふ自体の認知度が皆無に近いことから(*)、過去、ドラクエの北米版ローカライズの際には、ぱふぱふがさまざまな表現に形を変え、現地のユーザーに届けられてきたのです。

そんな「ぱふぱふ」のローカライズ事例を(かなりの時間をかけて)徹底調査しましたので、ここで調査結果を報告したいと思います。

*ぱふぱふの発祥は、漫画『ドラゴンボール』ですが、北米では、教育上よろしくないとの理由でコミック版でもアニメ版でもぱふぱふは行われませんでした。


▼その1 『ドラゴンクエストI』FC版/NES版
Puff1.png
日本語版:おいで ぼうや。ぱふぱふしてほしいなら50ゴールドよ。
英語版:I have no tomatoes today.(今日はトマトは品切れよ)

英語版では、ぱふぱふ娘がなぜか野菜売りの少女と化してしまいました。ただ、Tomato は「娼婦」を意味する隠語でもあるので、ちょこっとヒワイなニュアンスは依然として健在です。


▼その2 『ドラゴンクエストI』GBA版
Puff2.png Puff3.png
日本語版:あーら ステキなお兄さん。パフパフは いかが?
英語版:How about a powder-puff massage?(パウダーパフマッサージはいかが?)

パフパフが「パウダーパフマッサージ」へと変更されました。その名のとおり、パウダーパフを使って体をマッサージする行為かと思われます。いずれのバージョンでも料金は20Gポッキリですが、ぱふぱふとパウダーパフマッサージが同額だなんて納得いかない、という人もいるかもしれません。


▼その3 『ドラゴンクエストII』FC版/NES版
Puff4.png
日本語版:ねえ あたしって かわいい? だったら ぱふぱふ しない?
英語版:Dost thou think I am pretty enough to be a queen?(あたしって女王様になれるくらいカワイイと思わない?)

日本語版では、ここで「はい」を選択するとぱふぱふを受けられますが、英語版ではぱふぱふはありません。とんだ褒め損ですね。日本語版では、この少女は実はオカマだったというオチですが……。


▼その4 『ドラゴンクエストII』GBA版
Puff5.png Puff6.png
日本語版:ねえ あたしって かわいい? だったら ぱふぱふ しない?
英語版:Want a powder-puff massage?(パウダーパフマッサージしてほしい?)

はい。またまたパウダーパフマッサージです。「YES」を選ぶと実際にしてもらえます。


▼その5 『ドラゴンクエストIII』FC版/NES版
Puff7.png Puff8.png
日本語版:ねえ ぱふぱふ しましょっ。いいでしょ?
英語版:Want to have your fortune told?(あなたの運命を占ってみない?)

何と、ぱふぱふ娘から占い師へと転向。日本語版では、「はい」を選択すると個室でぱふぱふを受けられますが、部屋の明かりを付けると実はこの子の父親がぱふぱふをしていた、というオチです。一方の英語版では、父親が隠れてプロジェクターを使っているインチキ占いだった、という結末に。


▼その6 『ドラゴンクエストIII』GBA版
Puff9.png Puff10.png
日本語版:ねえ ぱふぱふ しましょっ。いいでしょ?
英語版:How would you like a nice powderpuff massage?(気持ちいいパウダーパフマッサージはいかがかしら?)

ここでもパウダーパフマッサージの登場です。オチは日本語版と同様で、マッサージをしているのは実はこの子の父親でした。


▼その7 『ドラゴンクエストIV』FC版/NES版
Puff11.png
日本語版:ほら これでも おもいださない? ぱふぱふぱふ……。
英語版:Don't you even remember this? Smack!(これでも思い出さない? ブチュ!)

記憶喪失になった旦那さんを奥さんが治療する場面です。Smack!はキスの大きめの擬音とのこと。ライアンも目のやり場に困ってしまいます。


▼その8 『ドラゴンクエストIV』DS版
Puff12.png
日本語版:ほうら これでも思い出さない? ぱふぱふ ぱふぱふ……。
英語版:Maybe yer own weddin' ring'll jog yer memory, eh? Remember how much this little beauty cost ye?(結婚指輪を見れば記憶が蘇るかもしれないわ。この小さくてきれいな指輪がいくらしたか覚えてる?)

英語版の方は、ライアンの目に優しい内容へと変わっています。「いくらだった?」と聞かれて記憶が呼び覚まされるということは、相当ムリして購入したのかもしれませんね、結婚指輪…。


▼その9 『ドラゴンクエストV』
Puff13.png Puff14.png
日本語版:あら ステキな お兄さん! ぱふぱふ する?
英語版:How would you like to have your fortune told?(あなたの運命を占ってみませんか?)

IIIと同様、占い師に転職しました。日本語版では、このバニーガールはメイクアップアーティストの卵で、「ぱふぱふ」は実はお化粧のことだった、というオチです。しかも、お化粧の粉が飛散して主人公がせき込んでしまいます。
一方の英語版でも、この子はまだ占い師の見習いであり、お香をたきすぎて、これまた主人公をせき込ませてしまいます。


▼その10 『ドラゴンクエストVI』
Puff15.png Puff16.png
日本語版:あらん あなた なかなか イカスわね。どう? パフパフして いかない?
英語版:So how about it? A private pattycake session just for you...(どう? 私と二人きりでパティケーキをしましょ…)

「パティケーキ」とは、お互いに正面を向き合い、リズムに合わせて手のひらを合わせていく、「アルプス一万尺」のような遊びです。日本語版では、「パフパフ」は実はお化粧のことだったというオチですが、英語版では、パティケーキをしただけにもかかわらず、なぜか日本語版と同様、「かっこよさ」のステータスが上昇します。パティケーキのリズムでお化粧をしてもらった、ということなんですかね??(^^;


なお、特技のぱふぱふや『ドラゴンクエストVIII』の「ぱふぱふハウス」、『ドラゴンクエストIX』の「ぱふぱふ少女チャミー」などでは、英語版でもそのまま puff-puff と表記されており、特に変化はありませんでした。
Puff17.png



調査結果は以上となります。ではでは。
☞ 関連記事

Sitting on the shelf collecting dust 【棚でホコリかぶってる】

ロクに遊ばれぬまま放置され、ゲーム棚でホコリをかぶっているだけの様子。いわゆる「積みゲー」にされている状態だ。ゲーム以外では、例えば書籍などにもこの表現がよく使われる。

(例)
The game has been sitting on my shelf collecting dust.
(あのゲームなら、ウチの棚でホコリかぶってるよ)



ゲーム英語辞典『Gaminglish』トップページ
☞ 関連記事

Purple Lunchbox 【紫色の弁当箱】

ゲームキューブ本体のニックネーム。本体が弁当箱のように見えるとの理由でこのように呼ばれる。日本では、初期型の本体の色は青であったが、欧米では紫だ。どちらかというと小バカにするようなニュアンスで用いられる。

B00005YXRM_08_LZZZZZZZ.jpg



ゲーム英語辞典『Gaminglish』トップページ
☞ 関連記事

Sonyland 【ソニーランド】

海外のゲハ用語。ヨーロッパのことを指す。他の地域に比べてソニーハードのシェアが高いことや、ソニーハードに対する人々の愛情度が高いという理由から、他ハードのファンから敵意を込めてこのように呼ばれることがある。が、欧州全体の明確な市場データが出ているわけではないため、欧州をひとまとめにして Sonyland 呼ばわりするのは根拠薄弱だという意見もある。



ゲーム英語辞典『Gaminglish』トップページ
☞ 関連記事

ブログパーツ