最新記事


『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が販売開始! (06/17)

『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が登場予定! (02/04)

ゲーム英語辞典『Gaminglish(ゲーミングリッシュ)』作成中(最終更新日:2016/07/08) (12/31)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定② (12/13)

『MOTHER2』のローカライズ解説本が超面白い (12/10)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定① (11/23)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ② (11/03)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ① (10/23)

ポケモンGOのエイGOをゲットだぜ (07/26)

Netdecking 【ネットデッキング】 (07/08)

Hudson Bee 【ハチ助】 (06/28)

Faceroll 【フェイスロール】 (06/21)

Legal Loli 【合法ロリ】 (06/15)

Rage quit 【キレ落ち】 (05/02)

謹賀新年 (01/01)

米国人ゲーマーグループが選ぶ「史上最高のビデオゲーム200本」 (12/07)

RNG hates me 【乱数は俺を嫌っている】 (11/25)

OTK 【ワン・ターン・キル】 (11/24)

imba 【バランスが悪い】 (11/19)

Secondhand Market / Secondary Market 【中古市場】 (11/12)

総記事数:

Your day has come, Jaquio! 【おのれ邪鬼王!】

日本では、ゲームバラエティー番組『ゲームセンターCX』(洋題:“Retro Game Master”)がきっかけで一躍有名となったフレーズ。“Your day has come”は、「ついにやったな!」といった具合にポジティブなニュアンスで使用されることも多いが、この場合は少々異なり、「お前を倒す日が来た」といったところか。「邪鬼王」は英語でもそのまま“Jaquio”らしい。

jaquio_J jaquio_E



ゲーム英語辞典『Gaminglish』トップページ
スポンサーサイト

☞ 関連記事

コメント

No title
お疲れ様です。そういえばこのフレーズなのですが

ゲームセンターCX66回では"Curse you,Jaquio!"に変わっておりました。

ストーリー上のつじつまを合わせてこういう言い回しになったのかと。

ストーリーざっと流れ

・邪鬼王の器にお父さんが操られる→器を破壊してお父さん正気に戻る

→邪鬼王本体にお父さん撃たれる→「お の れ 邪 鬼 王 !」

こうなると言い回しがだいぶ変わってきませんかね?

コメントの投稿

非公開コメント


ブログパーツ