最新記事


『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が登場予定! (02/04)

ゲーム英語辞典『Gaminglish(ゲーミングリッシュ)』作成中(最終更新日:2016/07/08) (12/31)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定② (12/13)

『MOTHER2』のローカライズ解説本が超面白い (12/10)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定① (11/23)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ② (11/03)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ① (10/23)

ポケモンGOのエイGOをゲットだぜ (07/26)

Netdecking 【ネットデッキング】 (07/08)

Hudson Bee 【ハチ助】 (06/28)

Faceroll 【フェイスロール】 (06/21)

Legal Loli 【合法ロリ】 (06/15)

Rage quit 【キレ落ち】 (05/02)

謹賀新年 (01/01)

米国人ゲーマーグループが選ぶ「史上最高のビデオゲーム200本」 (12/07)

RNG hates me 【乱数は俺を嫌っている】 (11/25)

OTK 【ワン・ターン・キル】 (11/24)

imba 【バランスが悪い】 (11/19)

Secondhand Market / Secondary Market 【中古市場】 (11/12)

『妖怪ウォッチ』が北米上陸! ローカライズをウォッチング (11/09)

総記事数:

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

昨夜はお楽しみでしたね。

Innkeeper_J Innkeeper_E

「昨夜はお楽しみでしたね。」
"Thou hast had a good night's sleep I hope."

ご存知の方も多いかもしれませんが、初代ドラクエ(Dragon Warrior)の英語版では、キャラクターのセリフやシステムメッセージで“中世英語”が多用されました。ドラクエが持つ中世ヨーロッパ的な世界観に中世英語が合っていると踏んだのでしょうね。ちなみに、不評だったのか、ゲームボーイ版などでは中世英語はほとんど使われず、現代英語に直されてしまいましたが・・・。

上記のセリフを現代英語にすると、"You have had a good night's sleep I hope."となります。直訳すると、「よくお眠りになられたなら幸いです」みたいな感じですね。

言うまでもなく、日本語版の方はちょっとした言外の意味が含まれていますが(笑)、上記の英訳にはそういった卑猥なニュアンスは含まれていません。にもかかわらず、英語版でも、勇者一人で宿屋に泊まった時とローラ姫(Princess Gwaelin)を抱きかかえた状態で泊まった時とで店主のセリフが若干異なるので、なぜセリフが変わるのか?と疑問に思った海外ユーザーもいたそうです。

ちなみに、後に発売されたゲームボーイカラー版では、以下のように英訳されました。

昨夜は_GB

"You were up late!"(遅くまで起きていらっしゃいましたね!)

こちらは思いっきり「そういう意味」になっていました…!



ゲーム翻訳に関する記事はこちらです→ゲーム翻訳の記事一覧
スポンサーサイト

☞ 関連記事

コメント

コメントの投稿

非公開コメント


ブログパーツ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。