最新記事


【固定記事】ゲームは文化や訳し方でこうも変わる。『レトロゲーム超翻訳セレクトⅡ』販売開始! (12/29)

『リスター・ザ・シューティングスター』 ネコのボスの違い (08/13)

『スーパーマリオブラザーズ3』 エンディング後の挙動の違い (07/27)

『ドラゴンクエストIV 導かれし者たち』 エンドール王のプレゼントの違い (07/26)

『ドラゴンクエスト』 世界の半分をもらった時の違い (06/22)

『スーパーマリオブラザーズ』 ゲッソーの高度の違い (06/13)

『スーパーマリオ64』 海賊の入り江の絵の違い (06/09)

『ストリートファイターII』 ケンステージの男のモーションの違い (06/07)

『ストリートファイターIIダッシュプラス CHAMPION EDITION』 最初に殴られる男の違い (06/07)

『魔界塔士Sa・Ga』 ガラスのつるぎの耐久力の違い (05/12)

『キャメルトライ』 ゲームオーバー画面の違い (05/11)

『ファイナルファンタジーVIII』 ダミーモンスターの違い (05/10)

『SaGa3 時空の覇者』 くいだおれ人形の違い (05/10)

『マリオのピクロス』 一部の問題の違い (05/06)

『がんばれゴエモン ゆき姫救出絵巻』 体力回復アイテムの違い (05/05)

『スーパーロボット大戦ORIGINAL GENERATION2』より ~23歳のエクセ姉様~ (05/04)

『逆転裁判2』 ホテルの料理の違い (05/02)

『エストポリス伝記II』 謎解きの違い (04/28)

『ロックマンDASH』 草原に落ちている本の違い (04/27)

『ボクシング』 ラウンドガールの衣装の違い (04/26)

総記事数:

ゆでだこ!? ゆでだこ!?

ゆでだこ_J ゆでだこ_E

「ゆでだこ!? ゆでだこ!?」
“Seafood soup!”

このセリフは日本版ユーザーの間でも有名ですが、英語版ユーザーの間でも面白いと評判です!
ちなみにGBA版では、"Seafood soup is NOT on the menu!"でした(こっちの方が分かりやすいですね)。

直訳して"Boiled octopus!"としなかったところに翻訳者さんのセンスを感じます。
「ゆでだこ」というセリフの面白さは、言葉の「意味」自体よりも、そのなんとなくマヌケな「語感」にあるんですよね
"Boiled octopus"では語感があまり面白くないので、このように変えたのかもしれません(それともそもそも"boiled octopus"なんて言い方はしない?)。

やはり、コミカルなセリフは多少原文を無視してでもコミカルに翻訳するのがいいですね。



ゲーム翻訳に関する記事はこちらです→ゲーム翻訳の記事一覧
スポンサーサイト




☞ 関連記事

コメント

コメントの投稿

非公開コメント


ブログパーツ