最新記事


『ウォーリーをさがせ!』の面白翻訳をさがせ! (09/09)

『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が販売開始! (06/17)

『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が登場予定! (02/04)

ゲーム英語辞典『Gaminglish(ゲーミングリッシュ)』作成中(最終更新日:2016/07/08) (12/31)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定② (12/13)

『MOTHER2』のローカライズ解説本が超面白い (12/10)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定① (11/23)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ② (11/03)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ① (10/23)

ポケモンGOのエイGOをゲットだぜ (07/26)

Netdecking 【ネットデッキング】 (07/08)

Hudson Bee 【ハチ助】 (06/28)

Faceroll 【フェイスロール】 (06/21)

Legal Loli 【合法ロリ】 (06/15)

Rage quit 【キレ落ち】 (05/02)

謹賀新年 (01/01)

米国人ゲーマーグループが選ぶ「史上最高のビデオゲーム200本」 (12/07)

RNG hates me 【乱数は俺を嫌っている】 (11/25)

OTK 【ワン・ターン・キル】 (11/24)

imba 【バランスが悪い】 (11/19)

総記事数:

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

翻訳会社“Yoshino Trad”ブログ

翻訳会社「Yoshino Trad」様の日本語ブログにて、ゲストとして定期的に記事を寄稿させていただくことになりました。正直、原稿料を頂くのが忍びないほどの駄文ではありますが…、一応こちらが第一回の記事となります↓

「ゲーム翻訳への道」
(フランス語版はこちら

Yoshino Trad様は、テレビゲームのローカライズはもちろんのこと、医学や特許といったさまざまな専門分野の翻訳を手掛けていらっしゃる多才な翻訳会社です。代表のアントニー氏はフランス語のネイティブ話者でありながら日本語にも非常にご堪能な方で、ブログでも、日本人読者に向けた面白い記事を既にいくつか投稿していらっしゃいます。

フランス語のブログの方は翻訳業に特化した内容の記事が多く、翻訳者や翻訳学習者の方にとってはどれも一読の価値ありです。フランス語が読めなくても、Google翻訳などで大意を把握することは可能ですので、ご興味がある方はぜひご覧ください。

今まで交流のなかった翻訳会社さんということもあり、アントニー氏が今後どんな内容の記事を書かれるのか、私自身もいち読者として楽しみにしております。

ではでは。
 
スポンサーサイト

☞ 関連記事

コメント

コメントの投稿

非公開コメント


ブログパーツ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。