最新記事


【固定記事】ゲームは文化や訳し方でこうも変わる。『レトロゲーム超翻訳セレクトⅡ』販売開始! (12/29)

『魔界塔士Sa・Ga』 ガラスのつるぎの耐久力の違い (05/12)

『キャメルトライ』 ゲームオーバー画面の違い (05/11)

『ファイナルファンタジーVIII』 ダミーモンスターの違い (05/10)

『SaGa3 時空の覇者』 くいだおれ人形の違い (05/10)

『マリオのピクロス』 一部の問題の違い (05/06)

『がんばれゴエモン ゆき姫救出絵巻』 体力回復アイテムの違い (05/05)

『スーパーロボット大戦ORIGINAL GENERATION2』より ~23歳のエクセ姉様~ (05/04)

『逆転裁判2』 ホテルの料理の違い (05/02)

『エストポリス伝記II』 謎解きの違い (04/28)

『ロックマンDASH』 草原に落ちている本の違い (04/27)

『ボクシング』 ラウンドガールの衣装の違い (04/26)

『キャプテン翼』 スカイラブハリケーンの違い (04/21)

『スーパードンキーコング2』 セーブ料金の違い (04/20)

『やわらかあたま塾』 硬貨の違い (04/19)

『スーパーマリオワールド』 リフトンの扱いの違い (04/19)

『ぷよぷよ』 連鎖ボイスの違い (04/12)

『餓狼伝説2』 舞の勝利ポーズの違い (04/12)

『トルネコの大冒険2 不思議のダンジョン』 リレミト時の魔法陣の違い (04/08)

『スーパーストリートファイターII X』 豪鬼の勝利台詞の違い (04/05)

総記事数:

翻訳会社“Yoshino Trad”ブログ

翻訳会社「Yoshino Trad」様の日本語ブログにて、ゲストとして定期的に記事を寄稿させていただくことになりました。正直、原稿料を頂くのが忍びないほどの駄文ではありますが…、一応こちらが第一回の記事となります↓

「ゲーム翻訳への道」
(フランス語版はこちら

Yoshino Trad様は、テレビゲームのローカライズはもちろんのこと、医学や特許といったさまざまな専門分野の翻訳を手掛けていらっしゃる多才な翻訳会社です。代表のアントニー氏はフランス語のネイティブ話者でありながら日本語にも非常にご堪能な方で、ブログでも、日本人読者に向けた面白い記事を既にいくつか投稿していらっしゃいます。

フランス語のブログの方は翻訳業に特化した内容の記事が多く、翻訳者や翻訳学習者の方にとってはどれも一読の価値ありです。フランス語が読めなくても、Google翻訳などで大意を把握することは可能ですので、ご興味がある方はぜひご覧ください。

今まで交流のなかった翻訳会社さんということもあり、アントニー氏が今後どんな内容の記事を書かれるのか、私自身もいち読者として楽しみにしております。

ではでは。
 
スポンサーサイト




☞ 関連記事

コメント

コメントの投稿

非公開コメント


ブログパーツ