最新記事


『ウォーリーをさがせ!』の面白翻訳をさがせ! (09/09)

『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が販売開始! (06/17)

『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が登場予定! (02/04)

ゲーム英語辞典『Gaminglish(ゲーミングリッシュ)』作成中(最終更新日:2016/07/08) (12/31)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定② (12/13)

『MOTHER2』のローカライズ解説本が超面白い (12/10)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定① (11/23)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ② (11/03)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ① (10/23)

ポケモンGOのエイGOをゲットだぜ (07/26)

Netdecking 【ネットデッキング】 (07/08)

Hudson Bee 【ハチ助】 (06/28)

Faceroll 【フェイスロール】 (06/21)

Legal Loli 【合法ロリ】 (06/15)

Rage quit 【キレ落ち】 (05/02)

謹賀新年 (01/01)

米国人ゲーマーグループが選ぶ「史上最高のビデオゲーム200本」 (12/07)

RNG hates me 【乱数は俺を嫌っている】 (11/25)

OTK 【ワン・ターン・キル】 (11/24)

imba 【バランスが悪い】 (11/19)

総記事数:

『Business Gaminglish』 ~ビジネス英語 in ゲーム業界~(最終更新日:2014/6/18)

こんにちは。管理人の羽無エラーです。

当ブログをご覧の皆様はご存知のとおり、近年、日本のゲーム業界では、ビジネスの国際化が急速に進んできています。日本で発売するゲームの制作を海外スタジオに発注したり、逆に、海外のパブリッシャーから販売するゲームを日本で開発したりと、海外企業とのコミュニケーションの機会が激増しているのです。

そんな中、日本の多くのゲーム会社では、英語ができる人間を窓口に立て、その窓口担当者を通して海外企業とのやり取りを行っています。が、窓口担当者が不在の場合や、タスクが溜まりすぎてしまう場合、ゲーム開発に精通していない場合なども多く、海外スタジオ/パブリッシャーとのやり取りは、得てしてスムーズには運ばないものです。一概には言えませんが、海外企業とのやり取りは、同じオフィス内の日本人同士のやり取りに比べて、3~4倍は時間がかかります。

そのため、現場の開発者やその他スタッフの人たちも、英語堪能とまではいかなくとも、基本的な英語のコミュニケーションぐらいは押さえておいて損はないと思います。窓口担当者を介するのではなく、海外のスタッフと自らダイレクトにやり取りができたら、どんなに作業効率が上がるか。そんなことを考えているゲーム業界人も、実のところ多いのではないでしょうか?

世の中には、社会人をターゲットにしたビジネス英語の参考書が多数出回っていますし、実際、そういった書籍を購入して英語の学習に励んでいるゲーム開発者も少なからずいることでしょう。ところが、ゲーム業界のビジネスシーンに焦点を絞った英語参考書というのは、(管理人の知る限り)いまだかつて存在していません。

そのような需要に応えるべく、この『Business Gaminglish』では、ゲーム業界に特化した実用的な英語の例文を、シーンごとに分類して随時紹介していきます。ゲーム業界において、管理人自身がこれまで見聞きしてきた英文を多く載せていきますので、実際にゲーム業界に身を置く方々やゲーム業界を目指している方々に、ぜひお役立ていただければと思います。

また、ゲーム開発のさまざまなシチュエーションを取り上げることによって、英語表現のみならず、開発現場の背景事情についても知見を広げられるような内容にしていきたいと考えています。


※点線が引かれている箇所をマウスオーバーすると補足説明が表示されますこんなカンジ(ブラウザによっては非対応かもしれません)。

※現在は1ページにすべてまとめていますが、今後、例文が増えていったらカテゴリーごとにページを分けるかもしれません。

【カテゴリー一覧】
■仕様説明
■ロム関連
■プレゼンテーション
■プロジェクト管理
■ローカライズ関連
■デバッグ関連
■開発終了時の挨拶
■マーケティング関連
■ゲームの欠点を指摘する



■仕様説明
仕様説明
開発、運営、プレゼン、デバッグ、マーケティングなど、実にさまざまな場面で、ゲームの仕様を説明する機会があります。ここでは、仕様を英語で伝える際に役立つ例文を紹介していきます。

英:Press * to use special ability.
日:*を押すと特殊能力が発動します。

英:The in-game help screen is launched by pressing the SELECT button.
日:SELECTボタンを押すとゲーム内ヘルプ画面が起動します。

英:The option to skip the current level will be accessible via the pause menu.
日:ポーズメニューから、現在のステージをスキップするオプションが選べます。

英:On completing※日本語でいう「クリア」は complete と表されることが多い。 Story Mode, Expert Mode is available.
日:ストーリーモードをクリアするとエキスパートモードがプレイ可能になります。

英:The game contains no hidden features※隠しキャラクターや隠しアイテムなど、通常のゲームプレイでは発見できない要素のこと。.
日:このゲームには隠し要素はありません。

英:The game only supports up to two save games※日本でいう「セーブデータ」は save game と表現されることが多い。.
日:このゲームで保存できるセーブデータは2個までです。

英:Only one save is supported per memory stick.
日:保存できるセーブデータは、メモリースティック1枚につき1個のみです。

英:The game will be auto-saved※auto-save はこのように動詞として使用することもできる。 when a level is completed.
日:ステージクリア時にオートセーブが入ります。

英:Manual save only occurs when changing the game settings and selecting the SAVE button.
日:このゲームで手動セーブが行われるのは、ユーザーがゲーム設定を変更してSAVEボタンを押した際のみです。

英:The Save Data contains the game option settings and the game progress.
日:セーブデータには、オプション設定とゲーム進行が保存されます。

英:The user has the ability to turn StreetPass※「すれちがい通信」は、英語では StreetPass 。 on/off in the Options Menu.
日:オプションメニューから、すれちがい通信のオン/オフができます。

英:Icons will show whether the chracter is unlocked.
日:キャラクターがプレイ可能かどうかはアイコンによって示されます。

英:The E3 demo returns to the main menu after a certain period of inactivity.
日:E3用の体験版では、一定時間操作が行われなかった場合、メインメニューに戻ります。

英:If the player chooses to start a new game, it erases the previous game, whatever progress has been made.※E3や東京ゲームショウなどでの試遊用ロムの話。
日:プレイヤーがニューゲーム開始を選んだ場合、たとえどこまで進んでいても過去のデータは削除されます。

英:Online multiplayer mode supports up to 8 players simultaneously.
日:オンラインマルチプレイモードでは、8人まで同時に遊ぶことができます。

英:The online leaderboards※オンラインランキングは一定周期でリセットされるのが普通。 are reset every week, they are reset on Sunday.
日:オンラインランキングは毎週日曜日にリセットされます。

英:Only the server needs to be updated and not client※クライアントの更新が入る場合はユーザーにパッチを配布する必要がある。インフラが整っていない国では、なるべくパッチは配布したくない・・・。.
日:サーバーのみ更新が必要で、クライアントの更新は不要です。

英:The player must play through the game in a set, linear※日本のRPGに多い「一本道」のゲームは linear と表現される。 order.
日:プレイヤーは、あらかじめ決まった一本道の流れでゲームを進めていく必要があります。

英:The Jump button, which on PS3 was X. Since A makes most sense as the primary button, we will use A to jump on 3DS.
日:PS3版では、Xボタンでジャンプでしたが、Aボタンがメインのボタンだという印象が強いので、3DS版ではAボタンでジャンプとします。

英:If the user changes the music volume and quits to the title screen before pressing "Confirm", the new volume would not be saved.
日:(オプション画面で)BGMの音量を変更した後、「決定」を押す前にタイトル画面に戻った場合、音量の変更は保存されません。

英:The first level※日本語でいう「ステージ」は、英語で Level と表されることが多い。 serves as tutorial, where the player learns what the basic buttons do.
日:最初のステージはチュートリアルとして機能し、プレイヤーは基本的なボタン操作を学ぶことができます。

英:The user is free to replay any level they have already completed, allowing them to improve their performance and collect any pick-ups they may have missed on their first time through.
日:ユーザーは、クリアしたステージを自由にやり直すことができます。これにより、スコアを向上させたり、最初に見逃してしまったアイテムを取得したりすることが可能です。

英:Please refer to instructions from the first party※いわゆるハードメーカーのこと。Wii Uなら任天堂、PS4ならソニー、Xbox Oneならマイクロソフト。 on how to setup your development kit※ソフトウェアの開発に使われる機材。総称してSDK(Software Development Kit)と呼ばれる。 for emulation mode.
日:開発機をエミュレーションモードに設定する方法に関しては、ファーストパーティーからのマニュアルをご参照ください。

英:The legal line※権利表記はゲーム内や公式サイトなどで表示される。 for the title is:
Ⓒ **. ** logo and ** are either trademarks or registered trademarks of **. All rights reserved.

日:本タイトルの権利表記文は以下の通りです:
Ⓒ **. ** logo and ** are either trademarks or registered trademarks of **. All rights reserved.




■ロム関連
ロム関連
ロムの受け渡しやファーストパーティーへの提出などに関連する文例を紹介します。開発中は定期的にロムを作成・提出することになるので、ロムに関するコミュニケーションも必然的に多くなってきます。

英:Please deliver us the next build※日本ではロム(ROM)と呼ぶことが多いが、英語では Build がよく使われる。 by the end of this week.
日:今週末までに次回のビルドを弊社にご提出ください。

英:There are a new build on FTP※ロムの受け渡しはFTPなどを使用して行われる。 in the folder titled: Build_20140520
日:FTPの「Build_20140520」というフォルダに新しいビルドがあります。

英:It seems that the build upload has stalled※ロムの容量が大きい場合、アップロードには数時間かかり、転送エラーが発生することも珍しくはない。. I will re-send it now.
日:ビルドのアップロードが止まってしまったようです。すぐに再送します。

英:Please read the attached build notes※ビルドノート=今回のロムでの変更点などが書かれた文書。ロムを更新するたびにビルドノートを作成してあげると親切。, especially regarding the changes to button functionality.
日:添付のビルドノートをご覧ください。特に、ボタン機能の変更に関しては入念な確認をお願い致します。

英:Although you can't do an end-to-end playthrough※最初から最後まで通しでゲームをプレイすること。 in this build, your QA team can get practice on the vast majority of the game.
日:このロムでは通しプレイはできませんが、御社のQAチームがゲームの大部分に慣れることは可能です。

英:We are doing a contract amend and shifting the alpha milestone※アルファロム、ベータロムの完成日や発売日など、開発の大きな節目のことを Milestone と呼ぶ。Miestone ごとに打ち上げ(飲み会や焼き肉)が開かれることも多い。 into mid-August.
日:現在、契約内容の改定を行っており、アルファ版ロムの受領を8月中旬に移そうとしています。

英:Unfortunately we need to halt work on the English versions until the Japanese Wii U version is submitted and approved※コンソール用ゲームは自由に販売できるわけではなく、ハードメーカーの審査を経て承認を受けなければならない。. I estimate work can begin again on September 7th.
日:残念ながら、日本のWii U版が(任天堂に)承認されるまで、英語版の作業は止める必要があります。9月7日から作業を再開できると見積もっています。

英:Please deliver a build for each region and an All region build※日本語版だけでなく英語版やフランス語版など、すべての地域のバージョンが含まれているロムのこと。 as well.
日:地域ごとのロムの他、全地域のロムもご提出ください。

英:Can you confirm the SKUs※Stock Keeping Unit の略。地域ごとのバージョンやハードごとのバージョンを指す。例えば、同じゲームをPS3とXbox 360で発売する場合、SKUは「2つ」ということになる。 which we are planning to release in NA, as my understanding is that we originally only planned to release the Xbox 360 version?
日:北米で発売するSKUを再確認させていただけますか? 当初はXbox 360版のみ発売を予定していたと認識しています。

英:I will talk to the team to see if there is any way they can preserve※この場合、英語版特有の問題が発生した際に備えて開発チームや機材を維持しておくこと。 the development environment for the English versions.
日:英語版のために開発環境を保持しておく方法があるかどうか、開発チームに問い合わせます。

英:We are planning to send RC3※「Release Candidate」の略。開発側が発売可能と判断したロムのこと。一発目で合格することは、まずない・・・。管理人の経験では、RC40までいったのが最長。 for both platforms today.
日:本日、両プラットフォーム用のRC3ロムを提出する予定です。

英:Are Nintendo accepting submissions※ファーストパーティーへの「提出」という意味でよく使われる。 during Golden Week?
日:任天堂は、ゴールデンウィーク期間も提出を受け付けていますか?

英:We got the official confirmation from SCEE that the PS3 game has passed certification※ハードメーカー内で、ソフトを発売して良いかどうか判定する審査のこと。.
日:SCEEから、PS3版が審査に合格したとの公式通知を受け取りました。

英:Regarding medium of English version, we would like to release the game in two DVD-5s※片面1層のDVDのこと。.
日:英語版のメディアに関しては、DVD-5 2枚組で販売したいと思います。




■プレゼンテーション
プレゼンテーション
社内・社外でのゲームのプレゼンテーションや販促物などで使われる文例集です。プロデューサーやディレクターになると、面白いゲームを作る能力と同時に“ゲームの魅力を伝える能力”も重要になってきます。

英:This title will target a broad range of Nintendo 3DS gamers.
日:本タイトルは、ニンテンドー3DSユーザーの幅広い層をターゲットにした作品となります。

英:This is unique, humorous and a blast to play.
日:個性的で面白おかしくて、爽快感溢れるゲームです。

英:Extensive exploration in rich environments.
日:豪華なマップで大スケールな探索が楽しめます。

英:It has potential to be our major new IP※Intellectual Property の略。日本語でいう「シリーズ」に近い用語。任天堂社の最も強力なIPは、もちろんマリオ。.
日:弊社の強力な新規IPとなれるポテンシャルを持っています。

英:This title would also be well suited to iOS, Android and other tablet devices.
日:本タイトルは、(コンソールだけでなく)iOSやAndroid、その他タブレット端末にも適しています。

英:This game is an easy pick-up-and-play experience that doesn't require hours of practice.
日:このゲームは、長時間の練習を必要とせず、お手軽に楽しむことができます。

英:The key members of the team were creators of highly acclaimed Western RPGs.
日:本開発チームの主要メンバーは、高い評価を受けた欧米産RPGの開発者で構成されています。

英:The player can feel that he is actually interacting with the characters of this universe.
日:プレイヤーは、この世界のキャラクターたちと実際に触れ合っているような感覚を得ることができます。



■プロジェクト管理
マネージメント
開発ディレクターやプロデューサーなど、マネージャー向けの文例集です。プロジェクトのスケジュールやリソース(スタッフ)、開発費などに関連する文章を紹介していきます。

英:We'll contact our SCEJ※Sony Computer Entertainment Japan の略。海外とのやり取りでは、企業名を出す際に、このように地域を明示した方が親切。 account manager to discuss it.
日:SCEJのアカウントマネージャーに連絡して、本件に関して協議します。

英:As soon as we've resolved these issues we will give you a credible schedule.
日:これらの問題が解決したら、確実なスケジュールを出すことが可能です。

英:I have added the below accounts to the bug tracking system※バグ報告やバグ修正の進捗管理を行うためのデータベース。こういったシステムが一般的になる以前は、手書きでバグレポートを作成してFAXで送信していたとか・・・。.
日:以下のアカウントをバグ管理システムに追加しました。

英:Many of the programmers from this game have moved onto another title.
日:本タイトルのプログラマーの内、多くが別タイトルに移動しました。

英:Due to the relatively small size of the team, a simultaneous release across all platforms is a big task to achieve.
日:比較的小規模な開発チームであるため、全プラットフォーム同時発売は大変なタスクです。

英:This may take longer than anticipated as the artists※日本でいう「デザイナー」(絵を描く人)は、英語では artist と呼ばれることが多い。 involved are right now under a heavy amount of work.
日:関わっているデザイナーの作業量が、現在、非常に多いため、当初の予想よりも長い期間を要するかもしれません。

英:We plan to deliver you the next PS3 build on our Monday, as our lead programmer is out for the holidays after that date.
日:次回のPS3版ビルドは、こちらの(日本時間の)月曜中に提出する予定です。火曜から、弊社のプログラムリーダーが休暇に入るからです。

英:It will involve creating support for motion control, which will take some more time in development and certainly cost us money.
日:モーション操作への対応が必要となるため、開発期間が延びる他、確実に追加コストが発生します。

英:I can request programming resources from the other project we are working on.
日:現在、弊社が進めている別プロジェクトからプログラマーの派遣を要請することは可能です。

英:Will there be a cost levied against releasing a patch※ハードによってはパッチ配信にコストがかかる場合がある。?
日:パッチを配信するのにコストはかかりますか?

英:Japanese PS3 patch went live last Monday, but US version is still in test.
日:日本版のPS3パッチは先週月曜に配信されましたが、北米版はいまだテスト中です。

英:It will take approximately 3 weeks※レーティング取得にかかる期間は、レーティング機構やタイトルによりけり。 to get the CERO rating.
日:CEROのレーティングを取得するのに、約3週間かかります。

英:It's come to the point where we need to wrap up this project rather than finding new bugs.
日:現在は、新規バグを探すのではなく、本プロジェクトの完了に向けて動くべき時期です。



■ローカライズ関連
ローカライズ関連
日本で開発したゲームの海外版開発や、海外産ゲームの日本語版開発の際に使われる例文です。これまで管理人が最も密接に関わってきた分野です。

英:I've integrated the updated English strings into the game.
日:更新された英語テキストをゲームに実装しました。

英:We'll be sending another loc file※テキストファイルのこと。localization をこのように loc と略すことも多い。 tomorrow.
日:明日、ローカライズファイルをもう1つ送付する予定です。

英:The Character restrictions for the strings vary and depend on context.
日:最大文字数は、文脈によって異なります。

英:The same issue is occurring in EFIGS※English、French、Italian、German、Spanishの略。ひとまとめにして EFIGS と呼ぶことが多い。 also.
日:EFIGS版でも同様の問題が発生しています。

英:The FIGS translation team are going to be sending their progress so far to us at the end of today.
日:FIGSの翻訳チームは、今日中に進捗を連絡する予定になっています。

英:We have been debating which font to use for the English version.
日:英語版にどのフォントを使用するべきか議論をしてきました。

英:There are still a few missing characters※日本語版ローカライズで、一部の漢字が表示されない場合、フォントに漢字を追加するか平仮名に開くなどして対応する。.
日:一部、いまだに表示されない文字があります。

英:We're going to slightly shrink the font in the cutscene so there are four lines available.
日:カットシーンのフォントサイズをわずかに縮め、4行表示できるようにする予定です。

英:I will send you the Japanese script for each of the FMVs※Full Motion Video の略。平たく言えばゲーム内ムービーのこと。 along with the individual filenames※ここでは、音声ファイルのファイル名のこと。ゲーム内で流れる音声は、1つ1つファイルが分かれているのが普通。.
日:各FMVの日本語版台本と、それぞれのファイル名を送ります。

英:We decided to use some alternatives音声収録の際に、念のため、同一の場面で使うボイスを何パターンか録音しておくことがある。 that were recorded during the Japanese recordings.
日:日本語版の音声収録時に録音した代替ボイスを使用することに決めました。

英:The implementation of English subtitles for cutscenes is more time consuming than we expected and our current estimate is 3 weeks from now.
日:カットシーンへの英語字幕の実装は予想していたよりも時間を要する作業であり、現在の見積もりでは、今から3週間かかりそうです。

英:The luminosity※日本では、かの有名な「ポケモンショック」により、テレビ番組やゲームの輝度が厳しくチェックされるのだが、これを海外の人に理解させるのが難しい。 must be reduced in the Japanese game.
日:日本版では輝度を減らす必要があります。

英:Please find attached some additional strings※ゲーム内テキストは、開発中、頻繁に追加・変更が入る。 for translation, word count 500.
日:翻訳が必要な追加テキストを添付しましたのでご覧ください。ワード数は500です。

英:Is it possible to return the localization file to us at the end of your Tuesday so we can get the changes into our Wednesday's build?
日:ローカライズファイルをそちらの火曜中に戻していただければ、水曜のロムで変更を反映することができますが、可能でしょうか?

英:The only changes in this version are some minor capitalization/punctuation/linebreak alterations, which probably don't have any effect on the Japanese translations.
日:今回のテキストの変更点は、大文字/小文字の変更、句読点の変更、改行の変更など些末なもののみですので、和訳には影響がないと思われます。

英:Sorry to add so many strings at this late stage, but we feel they'll be very useful to the player.
日:このような開発後期に多くの文字列を追加してしまって申し訳ありませんが、追加の文字列はプレイヤーにとって非常に有益だと考えています。

英:Please keep the English as close to the Japanese length as possible.
日:英語文字列の長さは、できるだけ日本語文字列の長さに合わせるようにしてください。

英:We have made the speech bubbles※ローカライズでは、台詞の長さが変わり枠内に収まらないといった問題が起こることが多い。 change dynamically so that longer lines can fit in.
日:長い台詞でもはみ出さないように、吹き出しの大きさが可変するように設定しました。

英:We need to explain※主人公の名前やタイトル名など、重要な用語を意訳する場合、仁義として関係者の承諾を得るのが通例。 to the publisher why we couldn't do a more literal translation.
日:なぜ直訳ではいけないのか、パブリッシャーに説明する必要があります。

英:Regarding the Japanese font, we would like you to only use our font in order to avoid any possible legal problems※日本語フォントは、他の言語に比べて作成の手間が膨大であるため、他者のフォントを無断使用すると訴訟などの問題に発展する可能性が高い。.
日:日本語フォントに関しては、権利侵害の危険性を避けるため、弊社のフォントのみを使用してください。




■デバッグ関連
デバッグ関連
バグの修正依頼やバグのステータス説明など、デバッグフェーズで役立つ例文集です。バグの修正方針をめぐって各所と言い争いになることは日常茶飯事ですが、感情的な表現や暴力的な表現はなるだけ控えるようにしましょう。

英:Press SELECT button to display the debug menu※開発途中のチェック用ロムには、レベルを自由に上げたり好きなステージに移動したりすることができる「デバッグモード」が実装されていることが多い。 anytime during the game.
日:ゲーム中、SELECTボタンを押せばいつでもデバッグメニューを開くことができます。

英:The game boots to a debug menu where you can select the level you'd like to play.
日:デバッグメニューが起動し、遊びたいステージを自由に選択することができます。

英:I asked the team to look into※「バグを調査する」という意味でよく使われる句動詞。 bug #1003.
日:バグ#1003を調査するよう(開発)チームに伝えました。

英:We have passed this information onto our code lead to investigate the cause.
日:原因を調査するため、弊社のプログラムリーダーにこの情報を転送しました。

英:Do you have reproduction steps※バグを再現させるための手順のこと。 for the hardlock crash※ソフトだけでなくゲーム機本体が完全に動作停止してしまうバグのこと。?
日:このハードロッククラッシュの再現手順はご存知でしょうか?

英:We have never reproduced※バグを「再現させる」という意味で使われる動詞。 the bug so far.
日:このバグはこれまで再現されていません。

英:We would like to request crash dumps※開発側でバグを解析するためのファイル。クラッシュが発生すると、開発機内で自動的に吐き出されることが多い。 for these bugs if you can reproduce these.
日:これらのバグが再現したら、クラッシュダンプをご提供ください。

英:10 MF※Must Fix の略。「修正必須」の意。 bugs are still open※修正もクローズもされていない状態のこと。.
日:10個の修正必須バグがいまだにオープン状態です。

英:This build includes the following known issues※バグ(Bug)は Issue と表現されることも多い。:
日:このビルドには、以下のような既知のバグが含まれています。

英:Any known problems should either be fixed※バグを「修正する」という意味でよく使われる動詞。 or approved to waive※バグを「許容する」という意味でよく使われる動詞。日本では「クローズ」と表現されることが多い。.
日:既知のバグはすべて修正、もしくはクローズされていること。

英:If they can be bugged in this way that would be very helpful for us.
日:このやり方でバグ報告を行っていただけると非常に助かります。

英:Due to a collision problem, the monster AI becomes stuck※マップ上のオブジェクトなどに引っかかり、動けなくなってしまうこと。.
日:コリジョンの問題により、AIのモンスターが動けなくなります。

英:No must-fix※「修正必須の」という意味の形容詞。ゲームの進行が不可能になるバグや非常に見苦しいバグなど。 problems shall be known about on submission of this build.
日:このビルドの提出時には、既知の修正必須バグが残っていないこと。

英:Since the full testing※本格的なデバッグのこと。デバッグコストを見積もるため、フルテストの前に軽いチェックが行われることも多い。 has now begun, can you provide the must-fix list※(主に)パブリッシャーが、修正必須だと判断したバグの一覧。.
日:フルテストが開始されましたので、修正必須リストをご提供ください。

英:I have waive requested※「修正できないので見逃して」というリクエスト。 all bugs in the file.
日:ファイル中のすべてのバグに関してクローズリクエストを出しました。

英:This build includes the potential fix※100%の確証は持てないが原因とおぼしき要素を取り除きました、という意味。 for bug #1003.
日:このビルドでは、バグ#1003が修正されている可能性があります。

英:We haven't seen complaints about this issue here in Japan.
日:日本ではこれまで、このバグに関するクレームは来ていません。

英:The reason it was never spotted before is because we didn't play the game long enough※プレイ時間に応じてキャッシュが溜まっていくゲームなど、長時間プレイしないと発生しないバグもある。.
日:これまでこのバグが発見されなかったのは、それほど長時間の連続プレイを行っていなかったからです。

英:We can provide you with save data which will have the trophy requirements set to the unlock threshold※例えば、「ステージ3を10回クリアする」という条件のトロフィーがある場合、ステージ3を9回クリアした状態のセーブデータのこと。こういったものがあると、トロフィー獲得のシーケンスをテストしやすくなる。 so that you can unlock these faster.
日:トロフィーを獲得寸前の状態にしたセーブデータを提供することが可能です。これがあれば、トロフィーを素早く獲得することができます。

英:We were asked to change the names of some trophies to avoid potential copyright issues※トロフィーの名称に他社製品のオマージュを入れたりする海外デベロッパーは多いが、デバッグの段階でテストチームから修正を提案されることもある。.
日:権利侵害の問題を避けるため、一部トロフィーの名称を変更するよう依頼されました。

英:It is not a regular userpath and the probability of knock on effects※ある箇所の変更によって派生して起こるバグのこと。日本では「エンバグ」と表現されることも多い。 of changing functionality still stands.
日:これは通常、ユーザーが取る挙動ではありませんし、機能を変更した場合、他の箇所に悪影響が出る可能性もあります。

英:It's something we can do little to fix without re-writting large parts of the network code, which is a big risk.
日:このバグを修正するには、ネットワークプログラムの多くを書き換える以外にほぼ手立てはなく、その場合のリスクも非常に大きいです。

英:We'd really not want to change at this stage as there's a strong potential that this could further introduce bugs.
日:変更を行うと新たなバグを引き起こす可能性が高いため、現段階からの変更は避けたいと思います。

英:Users will no longer encounter the issue with the bug fix that was done for this build, so there is no workaround required.
日:今回のロムで施された修正により、ユーザーはこのバグに遭遇することはなくなったため、回避策は不要です。

英:The issues are not actually a major concern for the consumer or Nintendo.
日:これらのバグは、実際、ユーザーや任天堂にとって大きな問題ではないと思います。

英:We have made a fix for the bug but this has had limited testing at our team and we recommend that your QA team tests all HOME button functionality before submission.
日:このバグを修正しましたが、弊社のチームでは十分なテストが行えていません。提出前に、御社のQAチームでHOMEボタンの機能を一通りテストすることを勧めます。

英:Would it be possible to get the most recent build into SCE submission to see if they find any problems?
日:SCEに最新ロムを提出して、SCEで何らかのバグが発見されるかどうか確認してみるというのは可能でしょうか?

英:The game has already passed in SCEJ and SCEA territories, so we are not too concerned about the issue.
日:SCEJとSCEAの審査には既に合格していますので、このバグに関してはあまり心配していません。

英:If you have any questions from the costumers regarding the game, please don't hesitate to contact us and we will answer them.
日:このゲームに関して消費者から質問が来ましたら、お答え致しますのでどうぞお気軽にご連絡ください。




■開発終了時の挨拶
開発終了
開発が終了したら、これまでのトラブルやいざこざは忘れて互いの労をねぎらいます。そんな時に使用する英語表現です。社会人であるならば、二度とお前らと仕事したくない、などと本音を言わないように。

英:Many thanks to you and the rest of the team for working with us during the development of the Japanese version.
日:日本版の開発を弊社と共に行っていただき、大変ありがたく思います。

英:Thank you so much for your support on this project and it's been a real pleasure to get this title out together.
日:本プロジェクトへの御社のご協力に大変感謝しています。本タイトルを共に発売することができて非常に光栄です。

英:I know it was very tough at times, but I respect all the long hours you put in to getting the game released.
日:大変な時期もあったでしょうが、このゲームの発売のために長い時間を費やしてくださって感謝しています。




■マーケティング関連
マーケティング
ゲーム自体の開発が完了しても、そのプロジェクトは終了ではありません。次は、販売数を伸ばすための施策を検討する「マーケティング」段階に入っていきます。ゲーマーの目を引くような優れたプロモーション施策を提案できるといいですね。

英:When do you announce the actual release date for the PS3 game?
日:PS3版の正式な発売日を発表するのはいつですか?

英:Could you send us the movie file for our approval※マーケティング素材は、ライセンス元の監修を受けなければならないことが多い。?
日:弊社で監修を行うためにムービーファイルを送っていただけませんか?

英:Can you share with us the URL of the official website that is launching on July 1st?
日:7/1にオープンする公式サイトのURLを教えていただけませんか?

英:We add the Japanese flag to language chooser※国旗をクリックして言語選択ができるサイトも多い。 in the official website.
日:公式サイトの言語選択欄に日本国旗を追加します。

英:Our PR team has written up the Press Release for the first announcement※雑誌やニュースサイトなどで最初にゲームのお披露目をすること。マーケティング活動において最も重要なポイントの一つ。 and would like to seek your review.
日:弊社のPRチームが、初出用のプレスリリース文を書き上げましたので、御社にレビューを依頼したいと思います。

英:In regards to the marketing assets※公式サイト、バナー、トレーラーなどを作成するための素材のこと。マーケティング以外にも、「素材」という意味で、よくこの asset という用語が使われる。, I will put you in touch with our brand manager.
日:マーケティング素材に関しては、ブランドマネージャーとお繋ぎしますので、そちらと相談してください。

英:We will start promoting via our social media channels※TwitterやFacebookで宣伝をすること。今日ではもはや必須のマーケティング活動。 right after the announcement.
日:(発売日の)発表直後に、ソーシャルメディアのチャンネルを通してプロモーション活動を始めます。

英:They approved the trailer※YouTubeや公式サイトなどで流すプロモーション映像のこと。.
日:トレーラーの公開が承認されました。

英:Could you tell us where this trailer will be released?
日:このトレーラーはどこで公開しますか?

英:Would it be possible to go out with the generic "Summer 2014" release date first, then followed by the exact release date with the upcoming big beats?
日:最初に「2014年夏発売」などと発表し、その後の大きなアップデートの際に正確な発売日を発表する、というのは可能でしょうか?

英:If possible, I would love to get some free tokens※ダウンロード配信ゲームを無料でダウンロードするためのコード。通常、関係者へ配布するために使用される。 for our marketing team.
日:可能であれば、マーケティングチーム用に無料トークンをいくつかいただきたく思います。

英:Are you specifically presenting the E3 demo on Sony's booth or just your booth?
日:E3用の体験版は、ソニーのブースでも展示しますか、それとも御社のブースのみで展示しますか?

英:Acquire 1st party support/co-marketing dollars※ハードの売上に大きく貢献すると判断したタイトルには、ファーストパーティーが開発費やマーケティング費を援助することも多い。.
日:ファーストパーティーから補助費/共同マーケティング費を獲得する。




■ゲームの欠点を指摘する
criticism[1] (2)
ゲーム開発を続行して良いかどうかジャッジする場合など、たとえレビュワーでなくとも、ゲームの欠点を述べなければならない場面はあります。相手にとってネガティブな話題だからこそ、なるべく論理的に意見することを心がけましょう。

英:There is no variety in the gameplay, causing the gamers to call this title a repetitive button masher※ボタン連打のことを英語では button mashing という。.
日:ゲームプレイのバリエーションに乏しいため、ゲーマーからは「ボタン連打の繰り返しゲー」の烙印を押されてしまう。

英:There is no challenge whatsoever.
日:難しさが全くない(ので、やり甲斐が感じられない)。

英:The battle system is shallow, leading gamers to call this game a one-dimensional experience devoid of strategy.
日:戦闘システムが浅いので、ゲーマーからは「戦略性に欠けた1次元的なゲーム」の烙印を押されてしまう。

英:Users will complain primarily about the limited amount of weapons and attack moves.
日:ユーザーはまず、武器や技の少なさに不満を持つでしょう。

英:The controls seem to be missing many of the things gamers consider cost-of-entry for the genre, including crouching or blocking.
日:操作性に関しては、しゃがみ動作やガードなど、このジャンルへ参入するためにゲーマーが必須だと考える要素のうち、多くが失われている。

英:There is no significant difference between the single player and multiplayer modes.
日:シングルプレイとマルチプレイの間に大きな違いがない。

英:While most gamers admit that the game is fun at the start, much of their enthusiasm wanes after the first level.
日:多くのゲーマーが最初は面白いと認めるが、ステージ1を遊ぶと熱意が失われていってしまう。

英:Though nostalgia may drive purchase interest, the gameplay overall fails to incite significant purchase intent.
日:思い出補正で興味をそそるかもしれないが、ゲーム性に関しては、決定的な購買意欲を掻き立てるものには仕上がっていない。

スポンサーサイト

☞ 関連記事

コメント

まとめると本になりそうですね。
ゲーム業界の裾野のひろさを考えると、ポイントや表現をまとめていくと書籍にできそうですね。
Re: まとめると本になりそうですね。
ご覧いただきありがとうございます。
そうですね。本気で例文集を作ろうとすると、本一冊分ぐらい集める必要があるかもしれませんね(^^;

コメントの投稿

非公開コメント


ブログパーツ