最新記事


【固定記事】ゲームは文化や訳し方でこうも変わる。『レトロゲーム超翻訳セレクトⅡ』販売開始! (12/29)

『魔界塔士Sa・Ga』 ガラスのつるぎの耐久力の違い (05/12)

『キャメルトライ』 ゲームオーバー画面の違い (05/11)

『ファイナルファンタジーVIII』 ダミーモンスターの違い (05/10)

『SaGa3 時空の覇者』 くいだおれ人形の違い (05/10)

『マリオのピクロス』 一部の問題の違い (05/06)

『がんばれゴエモン ゆき姫救出絵巻』 体力回復アイテムの違い (05/05)

『スーパーロボット大戦ORIGINAL GENERATION2』より ~23歳のエクセ姉様~ (05/04)

『逆転裁判2』 ホテルの料理の違い (05/02)

『エストポリス伝記II』 謎解きの違い (04/28)

『ロックマンDASH』 草原に落ちている本の違い (04/27)

『ボクシング』 ラウンドガールの衣装の違い (04/26)

『キャプテン翼』 スカイラブハリケーンの違い (04/21)

『スーパードンキーコング2』 セーブ料金の違い (04/20)

『やわらかあたま塾』 硬貨の違い (04/19)

『スーパーマリオワールド』 リフトンの扱いの違い (04/19)

『ぷよぷよ』 連鎖ボイスの違い (04/12)

『餓狼伝説2』 舞の勝利ポーズの違い (04/12)

『トルネコの大冒険2 不思議のダンジョン』 リレミト時の魔法陣の違い (04/08)

『スーパーストリートファイターII X』 豪鬼の勝利台詞の違い (04/05)

総記事数:

Ouch! What do you do? 【イタイ! お仕事は何を?】

EN_Ouch what do you do  JP_Ouch what do you do


ファミコン『グーニーズ2 フラッテリー最後の挑戦』にて、プレイヤーに叩かれたNPCが発する台詞。英語圏のレトロゲーマーの間で伝わる有名な珍訳のひとつだ。日本語原文は「イタイ!! ナニヲスル!!」である。

『グーニーズ2』では、基本的なアクション部分は前作『グーニーズ』を踏襲しつつも、新たな要素として一人称視点のアドベンチャーパートが追加されている。このアドベンチャーパートではカベを叩くことで隠しアイテムを発見したりできるのだが、この「叩く」コマンドは味方であるNPCに使用することも可能。何の罪もないNPCが突然主人公に叩かれ、「何するんだ!」と抗議する、というわけだ。

日本語原文の「ナニヲスル!!」の部分が英語版では「What do you do?」と訳された。あくまで字面だけを見れば、正しい直訳に思えるかもしれない。が、実はこの「What do you do?」というのは、「あなたは何をしている人ですか?」、つまり「職業は何ですか?」という意味で使われるフレーズだ。殴られたにもかかわらずなぜか唐突に職業を尋ねるという珍妙な状況が出来上がってしまった。

「All your base are belong to us」や「You spoony bard」など、レトロゲームの迷訳はこれ以外にも多数存在する。だが無理やり日本語に訳した時に最も笑えるのはこの「Ouch! What do you do?」ではないだろうか。



ゲーム英語辞典『Gaminglish』トップページ
スポンサーサイト




☞ 関連記事

コメント

コメントの投稿

非公開コメント


ブログパーツ