最新記事


『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が登場予定! (02/04)

ゲーム英語辞典『Gaminglish(ゲーミングリッシュ)』作成中(最終更新日:2016/07/08) (12/31)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定② (12/13)

『MOTHER2』のローカライズ解説本が超面白い (12/10)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定① (11/23)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ② (11/03)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ① (10/23)

ポケモンGOのエイGOをゲットだぜ (07/26)

Netdecking 【ネットデッキング】 (07/08)

Hudson Bee 【ハチ助】 (06/28)

Faceroll 【フェイスロール】 (06/21)

Legal Loli 【合法ロリ】 (06/15)

Rage quit 【キレ落ち】 (05/02)

謹賀新年 (01/01)

米国人ゲーマーグループが選ぶ「史上最高のビデオゲーム200本」 (12/07)

RNG hates me 【乱数は俺を嫌っている】 (11/25)

OTK 【ワン・ターン・キル】 (11/24)

imba 【バランスが悪い】 (11/19)

Secondhand Market / Secondary Market 【中古市場】 (11/12)

『妖怪ウォッチ』が北米上陸! ローカライズをウォッチング (11/09)

総記事数:

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

マリオカート64 日本版と北米版

マリオカート64では、レース場のいたるところに架空の企業のロゴが見られます。
日本版では、実在する企業のロゴをパロディーにしたものなのですが、
北米版では全てオリジナルのものに差し替わっているんです。




 実在のロゴ        日本版のロゴ              海外版のロゴ
76gas 64J 64E
Marlboro MarioroJ MarioroE
Agip LuigipJ LuigipE
Mobile1 Yoshi1J Yoshi1E
Goodyear KoopaAirJ KoopaAirE


アメリカは訴訟大国と言われているぐらいですから、
ちょっとしたパロディーでも、著作権が云々とか言われかねないんでしょう。

ただ、ちょっと気になったのですが、↓のロゴは北米版でもそのままだったんです。
shell

てっきり、Shell(↓)のパロディーかと思ったのですが、考えすぎでしょうか…
それとも、Shellのロゴは使っても問題ないんでしょうかね?
sh


ゲーム翻訳に関する記事はこちらです→ゲーム翻訳の記事一覧
スポンサーサイト

☞ 関連記事

コメント

コメントの投稿

非公開コメント


ブログパーツ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。