最新記事


『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が登場予定! (02/04)

ゲーム英語辞典『Gaminglish(ゲーミングリッシュ)』作成中(最終更新日:2016/07/08) (12/31)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定② (12/13)

『MOTHER2』のローカライズ解説本が超面白い (12/10)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定① (11/23)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ② (11/03)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ① (10/23)

ポケモンGOのエイGOをゲットだぜ (07/26)

Netdecking 【ネットデッキング】 (07/08)

Hudson Bee 【ハチ助】 (06/28)

Faceroll 【フェイスロール】 (06/21)

Legal Loli 【合法ロリ】 (06/15)

Rage quit 【キレ落ち】 (05/02)

謹賀新年 (01/01)

米国人ゲーマーグループが選ぶ「史上最高のビデオゲーム200本」 (12/07)

RNG hates me 【乱数は俺を嫌っている】 (11/25)

OTK 【ワン・ターン・キル】 (11/24)

imba 【バランスが悪い】 (11/19)

Secondhand Market / Secondary Market 【中古市場】 (11/12)

『妖怪ウォッチ』が北米上陸! ローカライズをウォッチング (11/09)

総記事数:

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Armor-Piercing 【AP弾 / 防御力無視】

「敵の装甲を貫通する(武器)」という意味だが、FPSやTPSなどのシューティングゲームでは、「敵の防弾チョッキを貫通する」という意味で使われることも多い。また、RPGで、「敵の防御力に関係なくダメージを与える」という意味で使用されることもある。後者については、“Armor-Ignoring”などの表現もあり。



ゲーム英語辞典『Gaminglish』トップページ
スポンサーサイト

☞ 関連記事

コメント

ArmourPiercing=/徹甲
英語のArmourは「鎧」で厳密には日本語の装甲(Armour Plating)ではありません。
FPS系のゲームでのArmourとは殆どの場合は防弾チョッキのことですからArmourPiercingBulletを装甲車を貫ける大砲の弾を意味する徹甲弾と訳すのは問題なのではないでしょうか。
この場合はAP弾と訳すのはどうでしょうか。
Re: ArmourPiercing=/徹甲
なるほど。確かに、「徹甲」は主に戦車の装甲を貫くことを示すようですね。
歩兵の装備(防弾チョッキなど)を貫通することも含むのかと思っていました。
ご提案のとおり、「AP弾」を使わせてもらいます。
情報ありがとうございます。

コメントの投稿

非公開コメント


ブログパーツ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。