カテゴリ0の固定表示スペース

カテゴリ0の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

カテゴリ1の固定表示スペース

カテゴリ1の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

カテゴリ2の固定表示スペース

カテゴリ2の固定表示スペースの本文サンプルです。
テンプレート使用時に削除してください

「その他 」カテゴリ記事一覧

最新記事


『レトロゲーム超翻訳セレクト』の英語版が登場予定! (02/04)

ゲーム英語辞典『Gaminglish(ゲーミングリッシュ)』作成中(最終更新日:2016/07/08) (12/31)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定② (12/13)

『MOTHER2』のローカライズ解説本が超面白い (12/10)

同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』 再頒布予定① (11/23)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ② (11/03)

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ① (10/23)

ポケモンGOのエイGOをゲットだぜ (07/26)

Netdecking 【ネットデッキング】 (07/08)

Hudson Bee 【ハチ助】 (06/28)

Faceroll 【フェイスロール】 (06/21)

Legal Loli 【合法ロリ】 (06/15)

Rage quit 【キレ落ち】 (05/02)

謹賀新年 (01/01)

米国人ゲーマーグループが選ぶ「史上最高のビデオゲーム200本」 (12/07)

RNG hates me 【乱数は俺を嫌っている】 (11/25)

OTK 【ワン・ターン・キル】 (11/24)

imba 【バランスが悪い】 (11/19)

Secondhand Market / Secondary Market 【中古市場】 (11/12)

『妖怪ウォッチ』が北米上陸! ローカライズをウォッチング (11/09)

総記事数:

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

レトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド」にサークル参加予定 ①

ゲーム開発者協会「IGDA」のサイトでこの同人誌を宣伝していただいていたようです(感謝!)。


こんにちは!

2016年11月6日(日)に川口市市民ホールフレンディアで開催されるレトロゲーム同人イベント「ゲームレジェンド25」にサークル参加します。サークル名は「ろーからいず屋さん」。スペースの場所は現在未定ですが、開催日までには同イベントのサークルリストに記載されるものと思われます。

当サークルで頒布する同人誌は『レトロゲーム超翻訳セレクト』。原稿サイズはA5。ページ数は、前書きと奥付も込みで112ページになる予定です。価格は決定次第、追って告知致します。



同人誌表紙
↑無意識のうちに「超」を赤文字にしていましたが、これはおそらく『超魔界村』の影響です。



IMG_0315_3.jpg
↑自宅のプリンターで試し刷りしたもの



この同人誌は、レトロゲームのローカライズ作品から面白い翻訳(テキスト改変)を100個紹介する、という内容です。「面白い翻訳」というのは、「興味深い」(Interesting)と「面白おかしい」(Funny)のどちらでもあります。つまり「名訳」と「迷訳」の両方を織り交ぜて取り上げる同人誌となります。

1つの翻訳に1ページずつ割き、

 ・原文と訳文
 ・そのテキストが表示される場面の文脈
 ・英語の意味
 ・似たような翻訳があれば併せて紹介
 ・その他特筆事項

といった情報を交えつつ、なるべく詳しく解説するスタイルをとっています。ページ数が多い分、頒布価格が一般的な同人誌より高めになる点、あらかじめ謝罪しておきます。来年のイベントに向けて、テキスト量や翻訳の数を絞るなどしてもう少し価格を抑えることも検討しております。

また、レトロゲームやローカライズに造詣の深い方々から本誌用にコラムを書いていただきました! どのコラムも本誌との親和性が高く、なおかつ非常に興味深い内容です。私自身、大変勉強になりました。執筆してくださった皆さん、誠にありがとうございます!

 近藤いなさん(英語の擬声語を解説するコラム)
 雷更新世さん(ポケモンのローカライズに見られる工夫を紹介するコラム)
 ESPANAさん(1バイトや2バイトの最大表記数とレトロゲームの関係に着目したコラム)
 まめさん(ザ・ファミコンタイトラー! ゲームの邦題と洋題を比較するコラム)


この同人誌で取り上げる翻訳について、原文をすべて以下に載せておきます。これらの訳文が知りたい方は、ぜひぜひゲームレジェンドで本誌をご購入いただければと思います!

ではでは。



■「日→英」翻訳(89個)
 
タイトル名原文
『覇邪の封印』2000ゴルダになるが、よいかな。
『エリア88』ふいーっ 死ぬかとおもったぜ!
『マッスルボマー』このうらみ、はらさでおくべきか! 必ずおかえししてやる。
『カダッシュ』ヒヒーン
『ドラゴンスレイヤー 英雄伝説』困ったことがあったら何なりと、私に話しなさい。
『ドラゴンスレイヤー 英雄伝説』今日の夕食は王子さまの大好きなビーフシチューですよ。
『超魔界大戦! どらぼっちゃん』ううっ・・・ こんなチビにやられるなんて・・・
『高橋名人の大冒険島II』どうか、私を助けて下さい
『ファイヤー・ファイティング』・・・・・アタマをひやして、でなおしてこい!!
『ファイヤー・ファイティング』ミッションをせんたくしてくれ
『レナス 古代機械の記憶』こまっている ひとが いたら、 わたしの ちからで すくってあげたい。
『レナス 古代機械の記憶』コームのけんは こわれてしまった!
コームのかぶとは こわれてしまった!
コームのよろいは こわれてしまった!
『重装機兵ヴァルケン』・・生きてかえってきて
『ダウンタウン熱血物語』げーっ!
『くにおくん』シリーズくにお
『びっくり熱血新記録!』どくやく
『レッドアリーマー 魔界村外伝』こうして まかいは もとのすがたを とりもどし
『デモンズブレイゾン 魔界村 紋章編』新たな敵を 求めて・・・
『武者アレスタ』駄目です隊長! ここであの要塞を叩かないと戦局は変わりません!
『ニュートピア』ちからの かぎり たたかうのぢゃ!
『ランドストーカー 皇帝の財宝』ほんとはね しばられてるとき ちょっと おもらししちゃったの ないしょよ
『ランドストーカー 皇帝の財宝』お城の兵たいさんが なん人も 地下へはいっていったけど みんな にげかえってきたよ けけけけけけ・・・・
『おいらじゃじゃ丸!世界大冒険』これしか、あいつを、たおせない!
『おいらじゃじゃ丸!世界大冒険』このちにきた、よそものは、わたしがゆるさん!
『超攻合神サーディオン』やろうぜ!タコ野郎なんて一撃だ!
『ロックマン7』・・・・・・(無言)
『LUNAR ザ・シルバースター』・・・・・・(無言)
『LUNAR ザ・シルバースター』ここを通れば 合格なんだけど 先は長いなあ・・・・ まあ とにかく ガンバろう
『ポケットモンスター クリスタルバージョン』ポケットモンスターの せかいへ ようこそ!
『Sa・Ga2 秘宝伝説』オーリービーアーー!!
『デッド・ダンス』P.Yunma
Prince.K
Shimura
Ohta
Inoue
Akiyama
Nakagawa
『キッドクラウンのクレイジーチェイス』ぷろぐらむ
『アクタリオン』カボチャ大王
『サラダの国のトマト姫』『オニオン王家の秘密の花園』
『ねえノーミン、こっち向いて』
『サラダの国のトマト姫』キャピキャピの女子大生です。アルバイトのようです。
『サラダの国のトマト姫』ひんしゅくをかいました。
『ヨッシーアイランド』さわるとふらふらワタボー
『エストポリス伝記II』ラミティ、いーもの見せてやるよ。
『エストポリス伝記II』ちっ! まだ勝負はついてないからな!
『エストポリス伝記II』マキシムだって、デレーっと見てたじゃない!
『聖剣伝説2』ラビにクリティカル!
『聖剣伝説2』ほりだしもニョもありますナゴ。
『新創世記ラグナセンティ』スカンタ
『新創世記ラグナセンティ』スライミ
スラパー
スラピー
スラプー
『コズミック・ファンタジー2 冒険少年バン』おめェ、いったい・・・?
『コズミック・ファンタジー2 冒険少年バン』ここがキサマらの墓場だ!
『コズミック・ファンタジー2 冒険少年バン』そうですか残念です お気をつけて
『ブレス オブ ファイアII 使命の子』わたくし、タペタ いいますね
『スーパードラッケン』アレクスーーー!
『スーパードラッケン』ハイヤーッ
『スラップスティック』その大宇宙の どこかに 極楽星という 小さな星があり
『セレクション 選ばれし者』ハ・ン・ド・パ・ワーーーッ!!!!
『ニトロパンクス マイトヘッズ』そいつにはオレの いぶくろが かかってるンだよ!
『イースII』アドルさん。ときどきでいいから思い出してください。私のような女の子がいたってことを・・・
『イースIII』いつか・・・ いつかきっと。
『ダンジョンエクスプローラーII』アイラの玉
『ダンジョンエクスプローラーII』とにかく 助かったよ!
『ダンジョンエクスプローラー』わしのぶか チャンダーがまっておる
『星のカービィ スーパーデラックス』カービィたちの、こうげき!
『ラッシング・ビート乱』くっ。この私がやぶれるとはな・・・
『負けるな!魔剣道』あなた けんどうを おやりになるのね。でも テニスで このわたしに いどもう なんて ひゃくまんねんは はやくってよ!
『スーパーマリオワールド』YOU ARE SUPER PLAYER !!
『スーパーマリオブラザーズ3』ありがとう! やっと きのこのせかいに へいわがもどりました。
『ランボー』ANGER
『ストリートファイターII』しょうりゅうけん を やぶらぬかぎり おまえに かちめはない!!
『ゼルダの伝説』ドドンゴ ハ ケムリ ヲ キラウ
『リンクの冒険』オレノナハ エラー ダ
『忍者龍剣伝』女か。もう心配ない。さあ行け。
『クロノ・トリガー』グランとリオン
『ファイナルファンタジー』この ガーランドが けちらしてくれよう!
『ファイナルファンタジーV』エクスカリパー
『ファイナルファンタジーVI』ヒーーー くっそー! このかりは必ず返しますよ!
『ファイナルファンタジーVI』とも よや すら かに
『ファイナルファンタジーIV』なにが ちがうと いうのだ!
『ファイナルファンタジーIV』フロータイボール
『天地創造』ホールホル
『かまいたちの夜』宝はシュプールの中にある
1と3の間
冥土へと向かう道の途中
負け犬は去れ
車井戸がきしるから
あの泥棒がうらやましい
あなたに似た人より早く
たからのありかを探りだせ
『ドラゴンクエスト』えにくすは たいまつを みつけた。
『ニュートピア』フレイの いのちの ちからが ひとつ あがった。
『ドラゴンクエスト』スライムが あらわれた!
『ドラゴンクエストV 天空の花嫁』ばくだんいわは メガンテを となえた!
『ドラゴンクエストV 天空の花嫁』ひと晩 たったの10ゴールド!
『スーパーマリオRPG』兄さんの やくにたちたい
『スーパーマリオRPG』マリオ、カクゴしろ!
『スーパーチャイニーズ2』ここは グルメのさと マンプク アルのことネ
『ファイナルファイト』OH! MY GOD!!
『へべれけ』へべれけ
『スーパーエアダイバー』確かに文明は そうして 進歩してきたんだろうな・・・・・・
『ファリア 封印の剣』そうか わかった。すぐに たびだつがよい。



■「英→日」翻訳(11個)
 
タイトル名原文
『アニマル武乱伝 ブルータル』Be your own best friend.
『アニマル武乱伝 ブルータル』Taunt
『マニアックマンション』Tum te tum. Dum de dum.
『マニアックマンション』222 Skyscraper Way
『シャドウラン』Big guns and no brains make a deadly combination.
『シャドウラン』Protector of the jokers.
『シャドウゲイト』Bellowing like a fool, you leap off the bridge and into the blaze!!
『シャドウゲイト』It takes only a couple of seconds before you hit the bottom with a thud.
『ファーストサムライ』The samurai again travels into the future aboard the Demon King's time elevator.
『ドラッケン』Alas!! The Drakkhen islands spreads and dragons fill the skies.
『ウィザード オブ イモータル』Take your last breath!


このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 

ポケモンGOのエイGOをゲットだぜ

PGO_Logo.png


こんにちは。管理人です。

2016年7月22日に日本での配信が始まった『Pokémon GO』ですが、皆さんは遊んでいますでしょうか? 管理人は毎晩のように町を徘徊してそろそろ体力的にキツくなってきた段階です。

本作は日本に先立って海外で配信されていたことや、海外でも膨大な数のユーザーがいることから、海外サイトから本作の情報収集をしたり、逆に海外向けに情報を発信したりするユーザーも多いのではないかと思われます。そんな時のために、海外の『Pokémon GO』の攻略記事やWikiなどで頻出するゲーム用語や英語表現をリストアップしてみました。何かのお役に立てれば幸いです!


※本リストに載っている英語表現はほんの一例です。同じ意味を持つ表現は他にいくらでも存在すると思われます。

※ポケモンの名称に関しては、日英の対訳表を作っていらっしゃるサイトがすでにありますので、そちらをご覧ください。



■マップ関連
PGO_Walking.png

日本語英語備考・例文
(ポケモンが)出現するappearA wild ~ appeared!
(あ!野生の~がとびだしてきた!) 
spawn
出現確率spawn rate
ケータイが振動するphone vibrates
(マップ上で)舞っている草rustling leavesその場所にポケモンが潜んでいることを
意味するエフェクト
rustling grass
発電所power plantピカチュウが出やすいといわれているスポット
power station



■ポケストップ関連
PGO_Pokestop.jpg

日本語英語備考・例文
ポケストップPokéStop単に「stop」とも呼ばれる
(ポケストップを)訪れるvisit
(ポケストップが)遠いfar awayThis PokéStop is too far away.
(ポケストップへ近づいてください)
(写真を)スワイプするswipe
写真が入っているディスクphoto discSpin the photo disc.
(写真ディスクを回転させる)
(ポケストップから)
アイテムを入手する
lootThis stop can be looted.
(このポケストップからアイテムを入手できる)
ピンクの花びらpink petalsルアーモジュールがセットされていることを
示すエフェクト



■捕獲関連
PGO_Capture_2.png

日本語英語備考・例文
野生のポケモンwild Pokémonタマゴから孵化させる
ポケモンではなく、
マップで出現するポケモン
モンスターボールPoké Ball
(モンスターボールを)投げるthrow
ターゲットリングcolored ringポケモンの周りに表示される、
緑、黄色、オレンジ、赤のリング
inner circle
カーブボールCurveballモンスターボールに回転を加えて
捕獲した時に得られるボーナス
(ポケモンを)モンスターボールに
閉じ込める
encapsulate
(モンスターボールから)
脱出する
break freeBreak out of a Poké Ball.
(モンスターボールから脱出する)
break out
(ポケモンが)逃げるrun away
(ポケモンを)捕獲するget~ was caught!
(~を捕まえた!)
capture
catch
obtain
やったー!Gotcha!
ARモードAR mode「AR」は「Augmented Reality」
(拡張現実)の略
(ARモードを)無効にするturn offTurning off the AR mode
centers the Pokemon on screen.
(ARモードを切るとポケモンが
画面中央に表示される)



■タマゴ関連
PGO_Egg.jpg

日本語英語備考・例文
タマゴPokémon egg単に「egg」とも呼ばれる
(タマゴを)孵化させるhatch
incubate
孵化装置IncubatorPlace the egg inside an Incubator.
(タマゴを孵化装置にセットする)
(孵化までに)
必要な歩行距離
required distance
required kilometers
アプリが起動している状態でwhile the app is open起動状態でないと
歩数がカウントされない
2KM歩くと孵化するタマゴ2 KM Egg「5 KM Egg」や「10 KM Egg」もある
おや?Oh?タマゴが孵化する際に表示される
メッセージ



■ポケモン関連
PGO_Roster.jpg

日本語英語備考・例文
図鑑PokédexRegistered to Pokédex.
(新しく図鑑に登録されます)
コンバットパワー(CP)Combat Power
タイプType
Elemental type
重さWeight
高さHeight
進化系統Pokemon speciesコラッタ→ラッタなど
(ポケモンを博士に)
転送する
transfer
お気に入りFavorite
ウィロー博士Professor Willowポケモンを転送すると
キャンディーをくれる人物
(ポケモンの)
名前を変更する
rename
最初のポケモンstarting Pokémonヒトカゲ、ゼニガメ、フシギダネの
どれか
第一世代(初代)のポケモンGeneration I Pokémon2016年7月現在は第一世代のみ
ポケモンGOに登場する
地域限定の(ポケモン)region-exclusiveアジア限定、オーストラリア限定
などがいる
ノーマルNormal
ほのおFire
みずWater
くさGrass
でんきElectric
こおりIce
かくとうFighting
どくPoison
じめんGround
ひこうFlying
エスパーPsychic
むしBug
いわRock
ゴーストGhost
ドラゴンDragon
あくDark
はがねSteel
フェアリーFairy



■アイテム関連
PGO_Items.png

日本語英語備考・例文
ショップShop
ポケコインPoke Coin (PC)
モンスターボールPoké Ball
お香Incense
幸せタマゴLucky Egg
ルアモジュールLure Module
孵化装置Egg Incubator
バッグアップグレードBag Upgrade
ポケモンボックス
アップグレード
Pokémon Storage Upgrade
スーパーボールGreat Ball
ハイパーボールUltra Ball
ズリの実Razz Berry
アメCandy
星の砂Stardust
キズぐすりPotion
いいキズぐすりSuper Potion
すごいキズぐすりHyper Potion
元気のかけらRevive
カメラCamera初期状態で所持
無限孵化装置Egg Incubator ∞初期状態で所持



■プレイヤー関連
YAuNp.png 

日本語英語備考・例文
冒険ノートJournal
始めた日Start date
メダルMedal
ジョギングJogger
カントーKanto
コレクターCollector
けんきゅういんScientist
ブリーダーBreeder
バックパッカーBackpacker
つりびとFisherman
バトルガールBattle Girl
エリートトレーナーAce Trainer
じゅくがえりSchoolkid
カラテおうBlack Belt
とりつかいBird Keeper
バッドガールPunk Girl
いせきマニアRuin Maniac
やまおとこHiker
むしとりしょうねんBug Catcher
オカルトマニアHex Maniac
てつどういんDepot Agent
キャンプファイヤーKindler
かいパンやろうSwimmer
にわしGardener
でんきグループRocker
サイキッカーPsychic
スキーヤーSkier
ドラゴンつかいDragon Tamer
メルヘンしょうじょFairy Tale Girl
たんパンこぞうYoungster
ピカチュウだいすきクラブPikachu Fan



■成長関連
PGO_Evolution.png

日本語英語備考・例文
強化Power Up
進化EvolutionEvolve into ~
(~に進化する)
トレーナーレベルTrainaer level
レベルアップ報酬Level-up rewards
12個のアメを消費する進化12-candy evolution「25」や「50」もある



■ジム関連
PGO_Gym.jpg

日本語英語備考・例文
ジムGym
ジムレベルGym Level
名声Prestige
(ジムを)占領するclaim
占領されていないunclaimedIf the Gym is white, it means it is unclaimed.
(白いジムは占領されていないことを示す)
(奪われたジムを)
取り返す
reclaim
チームインスティンクトTeam Instinct黄色チーム
チームミスティックTeam Mystic青チーム
チームヴァーラーTeam Valor赤チーム
スパークSpark黄色チームのリーダー
ブランシェBlanche青チームのリーダー
キャンデラCandela赤チームのリーダー
敵勢力rival team
rival faction



■バトル関連
pokemon-go-gym-battle-better-422x750.jpg 

日本語英語備考・例文
通常攻撃normal attack
basic attack
スペシャル攻撃special attack
special move
special ability
よけるdodge
効果はばつぐんだ!Super effective!
効果はいまひとつだ...Not very effecive...




 
 
このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 

謹賀新年

1451549635zLRV2OG7RkOvUXl1451549162.gif

 
 

米国人ゲーマーグループが選ぶ「史上最高のビデオゲーム200本」

こんにちは。管理人です。

米国のゲーマーグループ「Hardcore Gaming 101」さんの最新書籍『The 200 Best Video Games of All Time』(史上最高のビデオゲーム200選)を紹介します!



Hardcore Gaming 101 Presents: The 200 Best Video Games of All Time (Color Edition)




本書の内容はまさに読んで字のごとく。これまでに発売された全ビデオゲームの中から、特に面白かった作品や後世に強い影響を与えた作品を200本選出し紹介するという書籍です(ランキング形式ではありません)。各タイトルについて1ページずつ割き、英語400~500字の解説文でそのゲームがいかに優れているかを力説しています。また各ページの下部では、そのゲームの関連作品(似たような趣向の作品)も取り上げています。


200best-1.jpg

200best-2.jpg
画像は「Hardcore Gaming 101」さんの紹介記事より




実はこの書籍では、私・羽無エラーも1ページ執筆させていただきました。私が「史上最高のゲーム」に選んだのはずばり『ドラゴンクエストV』です!


DQ5 500




この選定には非常に頭を悩ませました。ライター中唯一の日本人であるため、JRPGの象徴的存在である『ドラクエ』シリーズに的を絞りました。が、『ドラクエ』シリーズに決めたはいいものの、ナンバリングタイトルはどれも傑作で甲乙つけがたいです。実際どの作品を選んでも必ず反対意見はあるだろう、となかば開き直り(笑)、最後は自分自身の思い入れが最も深い『V』を選びました。前作からの大幅な進化、三世代にわたる感動的なストーリー、モンスターを仲間にするシステム、そして結婚イベント。管理人にとって『ドラクエV』はどの要素をとっても革新的で、夢中になってプレイした思い出の名作です。英語が不自然な箇所もあるでしょうが、そこは目をつぶっていただけると幸いです。


で、書籍の紹介に戻ります。本書は200本ものゲームを選んでいるということもあり、最大のセールスポイントはやはりジャンルの幅広さにあります。1982年にアーケードで登場した『ジャウスト』。ファミコン屈指のアクションゲーム『スーパーマリオブラザーズ3』。知る人ぞ知る名作グラフィックアドベンチャー『スペースクエスト』。インディーズ界隈で一世を風靡した『ショベルナイト』。2015年のゲーム・オブ・ザ・イヤーに輝いて間もない『ウィッチャー3 ワイルドハント』、などなど。ゲーム系サイトなどで「TOP●●ランキング」が企画されること自体は決して珍しくありませんが、発売時期やジャンルという点において本書ほど広範な作品をカバーしているものはそうそうないでしょう。

「Hardcore Gaming 101」さんの紹介記事から、本書で取り上げている作品のリストを以下に引用します。このリストを見て心躍らされた方は、ぜひ米Amazonか英Amazonで本書をご購入なさってはいかがでしょうか!

ではでは。


Joust
Mappy
Bubble Bobble
Geometry Wars 3
Pac Man Champion Edition DX
TxK
Super Mario Bros. 3
Super Mario World 2: Yoshi's Island
Donkey Kong Country Returns Tropical Freeze
Sonic CD
Klonoa: Door to Phantomile
Super Meat Boy
Shinobi (ARC)
Strider (ARC)
Ninja Gaiden (NES)
Bionic Commando Rearmed
Gimmick!
Castlevania Dracula X (PCE)
Demon's Crest
Mega Man X
Volgarr the Viking
Shovel Knight
Prince of Persia
Another World
Wonder Boy III: The Dragon's Trap
Super Metroid
Castlevania: Symphony of the Night
Cave Story
Rogue Legacy
Dust: An Elysian Tail
Legacy of the Wizard
The Guardian Legend
Zelda II: The Adventure of Link
The Legend of Zelda: Link's Awakening
Terranigma
Seiken Densetsu 3
The Legend of Zelda: Majora's Mask
Ys: The Oath in Felghana
Mega Man Legends
Legacy of Kain: Soul Reaver
Okami
Shadow of the Collosus
Nier
Bloodborne
Shenmue II
Yakuza 4
Red Dead Redemption
Contra: Shattered Soldier
Turrican II
Gunstar Heroes
Shock Troopers
Metal Slug 3
Hotline Miami
Fantasy Zone IIDX
Gradius Gaiden
Sexy Parodius
MUSHA
R-Type Delta
Batsugun
Battle Garegga
Ikaruga
Mushihime-sama Futari
Space Harrier
Sin & Punishment: Star Successor
Vampire Savior
Street Fighter Alpha 3
Street Fighter III: Third Strike
The Last Blade II
Garou: Mark of the Wolves
The King of Fighters 2002 Ultimate Match
Guilty Gear XX Accent Core Plus R
Super Smash Bros. Melee
SoulCalibur II
Virtua Fighter 5
Streets of Rage 2
Violent Storm
Alien vs. Predator (ARC)
Double Dragon Advance
Guardian Heroes
Nights...into Dreams
Crash Bandicoot 3
Psychonauts
Super Mario Galaxy 2
Ninja Gaiden Black
Otogi 2: Immortal Warriors
God Hand
Metal Gear Rising: Revengeance
Bayonetta 2
A Mind Forever Voyaging
Monkey Island II: LeChuck's Revenge
Maniac Mansion: Day of the Tentacle
Grim Fandango
Space Quest IV: Roger Wilco and the Time Rippers
Quest for Glory IV
Gabriel Knight: Sins of the Fathers
Broken Sword: The Shadow of the Templars
The Last Express
Dreamfall: The Longest Journey
Cosmology of Kyoto
Snatcher
Ghost Trick
Steins;Gate
Nine Persons Nine Hours Nine Doors
Danganronpa 2
Silent Hill
Amnesia: The Dark Descent
Ultima VII: The Black Gate
Wizardry VII: Crusaders of the Dark Savant
Realms of Arkania 2: Star Trail
Diablo II
Fallout 2
Planescape Torment
Arcanum
Baldur's Gate II
Star Wars: Knight of the Old Republic 2
The Witcher III: Wild Hunt
Legend of Grimrock II
Star Control 2
X-COM: UFO Defense
Jagged Alliance 2
Final Fantasy V
Final Fantasy VI
Dragon Quest V: Hand of the Heavenly Bride
Chrono Trigger
Earthbound
Suikoden II
Phantasy Star IV: End of the Millenium
Panzer Dragoon Saga
Shin Megami Tensei Nocturne
Persona 4 Golden
Breath of Fire Dragon Quarter
The World Ends With You
Xenoblade Chronicles
Etrian Odyssey III
Barkley Shut Up and Jam Gaiden
Final Fantasy Tactics
Fire Emblem: Path of Radiance
Advance Wars: Days of Ruin
Front Mission 5
Valkyria Chronicles
Dragon Force
Command and Conquer: Red Alert 2
Starcraft
Total Annihilation
Homeworld
Company of Heroes
Age of Empires II
Total War: Rome
Heroes of Might & Magic III
Crusader Kings 2
Civilization IV
Alpha Centauri
Pirates!
SimCity 4
Doom
Blood
Star Wars Dark Forces II: Jedi Knight
No One Lives Forever
Perfect Dark
Half-Life 2
FEAR
SWAT 4
Crysis
Bulletstorm
System Shock 2
Deus Ex
Thief 2
Metroid Prime
The Elder Scrolls: Morrowind
Vampire: The Masquerade: Bloodlines
STALKER: Shadow of Chernobyl
Max Payne 2
Resident Evil 4
Killer7
Freedom Fighters
The Last of Us
Mirror's Edge
Portal 2
TIE Fighter
Descent: Freespace 2
Metal Gear Solid 3
Splinter Cell: Chaos Theory
Hitman: Blood Money
Burnout 3: Takedown
OutRun 2006
Sonic & All Stars Racing Transformed
F-Zero X
Punch-Out!!
SSX3
Jet Set Radio
Saturn Bomberman
Worms Armageddon
Puyo Puyo 2
Twinkle Star Sprites
Windjammers
Lemmings
Elite Beat Agents
Space Channel 5 Part 2
Devil's Crush
Typing of the Dead




このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 

『妖怪ウォッチ』が北米上陸! ローカライズをウォッチング

こんにちは。管理人の羽無エラーです。


2015年11月6日に『妖怪ウォッチ』の北米版が発売されました。


Yo-Kai_Watch_NA_Artwork.jpg
英語版公式サイトはこちら


今回発売されたのはニンテンドー3DSの初代『妖怪ウォッチ』。日本で登場したのは2013年7月ですので、そこから実に2年以上の歳月を経てようやく海外初進出を果たしたということになります。北米で当初から本作に興味を持っていたゲーマーは首をろくろ首のように長くしていたことでしょう。もう旬が過ぎてしまったのではないか、という懸念もありますが、レベルファイブや米任天堂は現在でも海外展開する価値があると判断したのでしょうね。

日本における『妖怪ウォッチ』はゲームだけでなく手広いメディアミックス展開に定評があるシリーズです。それは北米でも同様。ゲームに先行して、10月には英語吹替のアニメがスタートしており、また11月上旬には英語版コミックも発売されています。『ポケットモンスター』が欧米でも高い人気を博した事実を踏まえると、この『妖怪ウォッチ』も海外において一定のポテンシャルを秘めているように思えます。はたして『ポケットモンスター』に続き成功を収めることができるのでしょうか。

管理人個人としては、ゲーム版『妖怪ウォッチ』がどのようにローカライズされているのかという点に最も関心があります。妖怪の名称はどのように訳されているのか。ジバニャンは英語版で何と呼ばれているのか。などなど、日本語版を遊んだユーザーなら気になる点が多々ありますよね。まだゲームの序盤しか見ていませんが、英語版『妖怪ウォッチ』のローカライズについて、「カルチャライズ」と「翻訳」という二つの面に着目して解説します。





■大がかりなカルチャライズは無し

『妖怪ウォッチ』が『ポケットモンスター』と大きく異なる点のひとつは、ずばり日本の文化に深く根ざしていること。本作のメインテーマである「妖怪」はそもそも日本の伝承ですし、ゲームの舞台も日本(日本風の世界?)です。ゲーム冒頭に登場するガシャポンだって日本独自の文化ですよね。本作の北米版が発表された際、そういった要素がどの程度カルチャライズされるのか、つまりゲームの世界観がどの程度欧米化されるのか、という点が最も気になっていました。

結論からいうと、大がかりなカルチャライズはしていない模様です。英語版のタイトル名はそのまま『Yo-Kai Watch』ですし、登場するモンスターたちもあくまで日本の妖怪のまま。欧米の伝承に出てくる怪物に差し替わっていたりはしません。ゲーム内で見られる日本の慣習や規則も、基本的には改変無しで踏襲されています。まあ、そういった要素を欧米化するとなるとゲームを根本から作り変えることになるので、当然といえば当然ですけどね。



英語版でも自動車は左側通行
Yokai_01.png
※画面写真はすべてImakuniさんの実況動画からトリミングしています。



玄関ではちゃんと靴を脱ぎます
Yokai_02.png



なかには欧米風にカルチャライズされている要素も存在します。主人公のケータとフミちゃんの名前は、英語版では「Nate」(ネイト)と「Katie」(ケイティー)。町の名称も「さくらニュータウン」から「Springdale」(スプリングデール)に変更されています。つまり舞台は日本ではなくアメリカという設定になっているのです。それに伴い、町に点在するお店の看板や通貨など一部の要素が北米文化に合わせて変更されています。



お店の看板は英語に変更
Yokai_03.png



OPムービーでガシャポンを回すシーン。100円玉のグラフィックが変更
JP_100YenCoin.png
Yokai_04.png



通貨の単位は「円」から「ドル」に変更。数値はすべて日本版の100分の1
Yokai_05.png



このように本作のカルチャライズを最低限にとどめたのは正解だと思います。前述のとおり、そもそも『妖怪ウォッチ』は日本の文化に深く根ざした作品です。世界観を欧米化しすぎると、それはもはや全くの別作品。単なるありふれたポケモンクローンに成り下がりかねません。メインターゲットとなる北米の子どもたちは日本文化に馴染みがないでしょうが、とはいえ『妖怪ウォッチ』の作品性を損なわないためにも過度のカルチャライズは禁物でしょう。





■日本語の言葉遊びを巧みに英訳!

続いて本作の翻訳に焦点を当てたいと思います。

『妖怪ウォッチ』はとにもかくにも言葉遊びに満ち溢れたゲームです。地縛霊のネコ「ジバニャン」をはじめ、キャラクターの名前は日本語の単語を複数織り交ぜていることが多いです。キャラクターの会話にも、言葉遊びを使ったダジャレが多く含まれています。言葉遊びの翻訳というのは、翻訳者の腕の見せ所であると同時に頭痛のタネでもあるのですが、北米版『妖怪ウォッチ』では、そうした言葉遊びを英語でもきちんと再現しようという努力の跡が見受けられるのです。妖怪名を中心にいくつか紹介します。



Yokai_06.png
日:ジミー
英:Dimmy (ディミー)

ゲーム序盤で仲間にする妖怪。影が薄く他人から気づかれにくいという、忍者に打ってつけの性質を持つキャラクターです。日本語の名称は「地味」にちなんで「ジミー」です。英語版では、「Dim」(薄暗い)と「Jimmy」を合わせて「Dimmy」と訳されました。日本語版とほぼ同一の名称であり、なおかつ「目立たない」というニュアンスをきちんと残しています。これってなかなかすごい英訳なのではないでしょうか!




Yokai_07.png
日:だるだるま
英:Dulluma (ダルマ)

表面は縁起の良さそうなダルマですが、中にはいかにもダルそうな本体が入っている妖怪。英語版の名称は、「Dull」(鈍い、どんよりした)と「Daruma」を合わせて「Dulluma」です。こちらも「ダルいダルマ」というニュアンスをうまく再現していますね。




Yokai_10.png
日:ムリカベ
英:Noway (ノーウェイ)

何をお願いしても「ム~リ~!」と拒否をするカベ妖怪。日本語版の方は「ムリ」と「ぬりかべ」を足して「ムリカベ」です。管理人以外にもいるのではないかと思いますが、実はムリカベの名前は英語版で「Noway」になるんじゃないかと予想しており、本当に「Noway」だったので吹き出してしまいました(笑)。拒絶する時の「No way」と、「道がない」(=カベ)という意味の「No way」をひっかけているわけですね。




Yokai_11.png
日:イクラを いくら食っても 満足せん!!
英:Curry Bread doesn't curry favor with me. (カレーパンを食っても機嫌は良くならん)

「ひも爺」(英語版では「Hungramps」)という妖怪にオニギリとお茶をあげた後、ひも爺が発するダジャレです。日本語版の方は説明不要のオヤジギャグ(おじいさんギャグ?)ですね。英語には「curry favor with ~」(~のご機嫌をとる)というフレーズがあり、それと「Curry Bread」(カレーパン)をひっかけています。管理人は英語の細かいニュアンスまでは分かりませんが、それでも相当サムいダジャレであることは伝わってきます(笑)。その意味では良い翻訳なのではないでしょうか。ちなみに英語版の妖怪名である「Hungramps」は、「Hungry」(空腹)と「Gramps」(おじいさん)を合わせています。




Yokai_14.png
日:ウォッチ! 今何時? 一大事~!
英:Watch! What time is it? Big time! (ウォッチ! 今何時? ビッグタイム~!)

これはゲーム内のテキストではなく、アニメの主題歌『ようかい体操第一』の歌詞です。『ようかい体操第一』は英語に翻訳され、北米でもアニメのエンディングテーマとして使用されています。日本語版は「なんじ」の「じ」と「いちだいじ」の「じ」をかけたダジャレになっており、英語版の方も「What time」の「time」と「Big time」の「time」をひっかけています。「一大事」と「Big time」は字面も意味も似ているため、非常にうまい英訳だといえるでしょう。ちなみにオープニング曲『ゲラゲラポーのうた』も英訳されています




Yokai_12.png
Yokai_13.png
日:
ケータ「ひ ひつじ?」
ウィスパー「メェ~ メェ~ メ… って ちょい待ちー!」

英:
ケータ「Well, that's nice, but ...you're making me feel like Little Bo Peep or something.」(それはいいんだけど… 何だかボー・ピープちゃんになった気分だよ)
ウィスパー「I'll always be there for ewe.」(私はいつでもあなたのそばにいます)

無粋を承知で解説します。これはウィスパーを仲間にして家に帰る時のやり取りです。ケータが「どうして家まで付いてくるの?」と聞き、ウィスパーが「私はケータくんの執事ですから」と返答。「執事」を「ヒツジ」と聞き間違えたケータに対し、ウィスパーがヒツジに扮してノリ突っ込みをするという流れです。英語版ではケータが、「ボー・ピープちゃん」(マザーグースに登場するヒツジ飼いの少女)になった気分だ、と言い、ウィスパーが「you」と「ewe」(雌羊)をひっかけたダジャレをかまします(「you」と「ewe」はともに発音が「ユー」)。

ウィスパーのグラフィックをヒツジから元の顔に戻せば、英語版でももっと自由に台詞がつくれたはずです。しかしヒツジのまま押し通し、ヒツジにちなんだジョークを何とかひねり出しました。翻訳者のこだわりといいますか、熱いローカライズ魂が感じられる英訳です!





■その他、面白い英訳

言葉遊びとは別に印象に残った英訳を紹介します。




Yokai_15.png
日:ひっさつわざ
英:Soultimate (ソウルティメット)

戦闘中、ゲージが満タンになると、各妖怪固有の特別な攻撃を繰り出すことができます。日本語版ではシンプルに「わざ」や「ひっさつわざ」と呼ばれていましたが、英語版では「Soultimate」(ソウルティメット)という名称が与えられました。「Soul」(霊魂)と「Ultimate」(究極)を合わせた固有名詞ですね。カッコいい。




Yokai_16.png
日:エミちゃんを知らんかニャン!?
英:Do you knyaow a girl named Amy? (エミちゃんという女の子を知らニャいか?)

ジバニャンの台詞です。注目すべきは「know」を変形させた「knyaow」。日本語版では、ジバニャンはネコらしく語尾に「ニャン」を付けていましたが、英語版でも、「now」を「nyaow」と言ったり、「next」を「nyext」と言ったりなど、「n」で始まる発音を「ny」に言い換えることで日本のネコ語を再現しているのです。ちなみにジバニャンの名前は英語版でも「Jibanyan」です。ピカチュウが「Pikachu」であるのと同様、やはり作品を代表するマスコットキャラクターの名前は日米共通にしておきたいのでしょうか。




Yokai_17.png
日:よーし 公園へ出発だ!
英:All right! Let's hit the park! Time to show some bugs who's boss! (よーし! 公園へ出発だ! 虫たちに誰がボスなのか教えてやろう!)

ゲーム冒頭でケータが虫捕りに出かける際の台詞。何だか面白い訳し方をされています。「誰がボスなのか教えてやる」というのは「自分の方が優れていることを証明する」という意味。ここでは「虫をたくさん捕まえてやる」と言いたいのでしょうね。




Yokai_18.png
日:御用田さん
英:Detective Holdit (ホールド・イット捜査員)

指名手配妖怪を追っている謎の捜査員。日本語版の名称は、時代劇などで使われる「御用だ! 御用だ!」とかけて「御用田さん」。英語版では、「待て!」という意味の「Hold it」になりました。この「Hold it」は『逆転裁判』シリーズで「待った!」の英訳としても使用されているフレーズです。

Phoenix Wright_Holdit




Yokai_19.png
日:指名手配妖怪
英:Yo-criminals (妖犯罪者)

上述の御用田さんが追いかけている、罪を犯した妖怪のこと。英語版での彼らの呼称は、「Yo-kai」と「Criminals」を足した「Yo-criminals」です。工夫があってセンスの光る英訳だと思います。これ以外にも、頭に「Yo-」を付けたフレーズをいくつか見かけました。




Yokai_20.png
日:ええっ!?
英:Chaos like..."cats and dogs singing classical show tunes" chaos? (混乱って…ネコとイヌが一緒にミュージカル曲を歌ったりするの?)

悪の妖怪が結界を破ると人間界と妖魔界の境目が崩れ、町が混乱に陥ってしまう。という話を聞かされた時のケータのリアクション。英語版の方はやけにのんきな台詞になりました。小学生らしさが出ていて良いのではないでしょうか。ちなみに「show tune」というのは、ミュージカルのために書かれた歌曲全般を指すようです。




Yokai_21.png
日:人が欲しがるモノはなんでも欲しい。だってそれは自分のモノじゃないから…。
英:What's yours is mine, and what's mine is mine! Gimme gimme gimme! (お前のものは俺のもの。俺のものも俺のもの! よこせ、よこせ、よこせ!)

他人のものを横取りしたがるはた迷惑な妖怪「ヨコドリ」の台詞。英語版の台詞は某「心の友」を彷彿とさせますが、実はジャイアニズムとは関係がなく、もとから英語に存在することわざのようです。シェイクスピア作の戯曲『尺には尺を』で使われたフレーズであるとのこと。…と聞くと、急にジャイアンが高貴な存在に思えてくる不思議。ちなみに「ヨコドリ」の英語名「Peckpocket」は、「Peck」(くちばしでついばむ)と「Pickpocket」(スリ)をかけています。




Yokai_22.png
Yokai_23.png
日:なんということでしょう! 190年ですよ190年…。ながい 長すぎます!
英:It's 190 years! Can you imagine it? That's 19 decades! That's 2,280 months! That's 9,880 weeks! That's 69,397 days!
(190年ですよ! 想像できますか? ディケイドでいうと19ディケイド! 月でいうと2280カ月! 週でいうと9880週間! 日でいうと69397日間!)

ゲーム冒頭でウィスパーと出会うシーン。190年間も封印されていたウィスパーがようやく解放され、190年がいかに長いかを主人公に力説しています。翻訳者の方はきっと電卓やエクセルで頑張って換算したのでしょうね。日本語原文とかけ離れてはいますが、ウィスパーのひょうきんさを効果的に表現する名台詞だと思います!





英語版『妖怪ウォッチ』のローカライズ紹介は以上となります。日本における3DS『妖怪ウォッチ』シリーズはすべてミリオンセールを達成している大ヒット商品です。欧米でも、妖怪メダルを求めて子どもも大人も長蛇の列をつくるような日がはたして到来するのでしょうか。

ではでは。
 
 
このエントリーをはてなブックマークに追加
 
 

ブログパーツ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。